Wat wil De Wilde Tomaat?



 





Welkom!

 

De uitgeverij, opgericht in januari 2013, legt zich voornamelijk toe op het uitgeven van vertalingen van werk van 'klassieke' auteurs. Het gaat dan vaak om nog niet eerder in het Nederlands verschenen werk. Lijvige boeken zijn het in de meeste gevallen niet: de uitgaven tellen tussen de 20 en 120 pagina’s.

Op het programma staan teksten van onder anderen Rimbaud, Verlaine, Musset, Jarry, Hellens, Browning, Goethe, Marvell, Gogol en Robbe-Grillet.

In de eerste helft van 2013 verschijnen Katelijne De Vuysts vertaling van Un cœur sous une soutane (1870) van Arthur Rimbaud en het ‘boekspel’ De hommel en de doedelzakbespeler (een thriller waarbij de lezer zelf zes moorden moet oplossen) van Joan Ter Maten. Het voorwoord van dit boekspel staat in ‘Voorpublicaties’.

In de tweede helft van 2013 verschijnt Peter Verstegens vertaling van The Pied Piper of Hamelin (1842) van Robert Browning, en begin 2014 wordt Arie van der Ents vertaling van Hanz Küchelgarten, een lang gedicht van de Russische schrijver Nikolaj Gogol, gepubliceerd. (Na een vernietigende kritiek kocht Gogol alle exemplaren bij de boekhandels op en verbrandde ze. De vertaler beschrijft in de inleiding de gebeurtenissen rond de verschijning van dit werk in 1829.) Rond kerst 2013 ziet Onno Voorhoeves vertaling van The gift of the Magi (1906) van de Amerikaanse schrijver O. Henry het licht.

In de zomer van 2014 verschijnt, in een vertaling van Peter Verstegen, Honderd gedichten, een bundel met gedichten van de Franse dichter Paul Verlaine (1844-1896). In het uitvoerige, briljante commentaar gaat de vertaler in op de inhoud van de gedichten en beschrijft hij onder welke omstandigheden Verlaines poëzie tot stand gekomen is. Honderd gedichten is een geheel herziene heruitgave van de in 2002 bij Uitgeverij van Oorschot verschenen bundel Een droom vreemd en indringend.

Eind 2014 verschijnt van dezelfde vertaler de vertaling van een erotisch dichtwerk van Goethe: Het dagboek. Het gedicht, dat vierentwintig achtregelige strofen telt, werd geschreven in 1810, maar pas honderd jaar later gepubliceerd, omdat drukkerijen het vanwege de inhoud weigerden te drukken.

In augustus 2015 verschijnt Europese brieven van de Russische dichter Wilhelm Küchelbecker (1797-1846), een vriend en klasgenoot van Poesjkin, in september Gedichten van de Engelse dichter Andrew Marvell (1621-1678) en in december Sonnetten van de Franse dichteres Louise Labé (circa 1524-1566).

Tussen 18 maart en 30 april 2013 is er iedere dag in de weblog een gedeelte van de komedie Willem V  van Joan Ter Maten geplaatst. Het toneelstuk gaat over een troonswisseling (zie inleiding in de weblog). De laatste aflevering van dit feuilleton is op 29 april verschenen; het stuk is nog steeds in zijn geheel op deze site te lezen.

Bij ‘Nieuws’ en ‘Verschenen’ leest u meer over de laatste ontwikkelingen.