Nieuws









2017


17 maart

Er zijn waarschijnlijk weinigen in Nederland die de naam Sigizmoend Krzizjanovski hebben gehoord. Met de verschijning van de vertaling Het rondzwervende ‘Vreemde’ komt daar misschien verandering in. Wilt u meer weten over deze Russische schrijver en dit unieke boek? In de rubriek ‘Verschenen’ wordt er meer over verteld.

16 maart

In de rubriek ‘Verschenen’ leest u alles over het nieuwe, vandaag uitgekomen boek van Jan Paul Hinrichs: De poëzie van een enclave.  Over de sporen van Oegstgeest in de Nederlandse letteren! Willemien Timmers schreef er al over in de Oegstgeester Courant: http: //paper. oegstgeestercourant. nl/open/694b089b

21 februari

Vandaag verschijnt bij De Wilde Tomaat een vertaling van een gedicht uit 1750. Het gaat om een van de bekendste gedichten uit de Engelse literatuur: Elegy Written in a Country Churchyard van Thomas Gray (1716-1771). De illustraties in onze uitgave zijn van William Blake (1757-1827). Meer over dit boek leest u bij ‘Verschenen’.

17 januari

Een mooie bespreking van Olesja’s Verhalen op de website van Tzum: 
http://www.tzum.info/2017/01/signalement-joeri-olesja-verhalen/

1 januari

De Wilde Tomaat wenst u een gelukkig 2017! Komend jaar hopen we boeken uit te brengen van Théophile Gautier, Sigizmoend Kzrizjanovski, Johann Wolfgang von Goethe, Thomas Gray, Jan Paul Hinrichs en Erich Kästner. Of het allemaal gaat lukken is afwachten, maar de plannen zijn er. Wat zeg ik? Het gaat lukken! Alle eerder uitgegeven boeken zijn nog verkrijgbaar. Misschien zit er iets tussen voor u? Kijk maar.



2016 


15 december

Maarten Moll schreef in Het Parool van 13 december een stuk over Verhalen van Joeri Olesja. https://blendle.com/i/het-parool/geen-dag-zonder-een-regel-van-olesja/bnl-par-20161213-7482229

 5 december


Op  zondag 11 december staan we op de Beurs van Bijzondere Uitgevers in Paradiso op dezelfde plek als vorig jaar: loop na binnenkomst in de grote zaal ongeveer 30 meter in noordwestelijke richting. Je stuit dan op tafel nr. 40, de tafel van De Wilde Tomaat, waarop onze vriendelijk geprijsde boeken liggen. Wees welkom tussen 13.00 en 17.00 uur. https://www.paradiso.nl/web/Agenda-Item/Beurs-van-Bijzondere-Uitgevers-2.htm?gclid=CKqiqb6W3dACFRGeGwodkBIJ1A

20 november

Over Verhalen van Joeri Olesja: ‘Mooie verhalen’ – Arjan Peters in de Volkskrant van 19 november: www.volkskrant.nl/boeken/het-land-van-de-aandacht-en-de-verbeelding~a4417808/

‘Meesterlijk werk’ – Elsbeth Etty in de NRC van 19 november: www.nrc.nl/nieuws/2016/11/18/wat-er-na-het-levende-varken-komt-5332078-a1532631/amp

Info over Olesja’s boek in de rubriek ‘Verschenen’ op deze site.

20 oktober


Zojuist verschenen: Verhalen van de Russische schrijver Joeri Olesja (1899-1960), in de vertaling van Gerard van der Wardt. Informatie over Olesja’s boek, waarin verhalen staan die niet eerder in het Nederlands zijn vertaald, kunt u vinden in de rubriek ‘Verschenen’.

19 september

Hoe De Wilde Tomaat op een Tsjechische site terecht is gekomen, weten we niet, maar die geeft wel een mooi overzicht: http://www.nejlevnejsi-knihy.cz/nakladatelstvi/de-wilde-tomaat.html

30 augustus


Half oktober komt Verhalen van de Russische schrijver Joeri Olesja uit. Tien verhalen zijn vertaald door Gerard van der Wardt, die ook Wilhem Küchelbecker heeft vertaald; zie de rubriek ‘Verschenen’ (augustus 2015). Binnen afzienbare tijd hopen wij boeken van Sigizmoend Krzizjanovsi, Jan Paul Hinrichs, Emile Verhaeren, Thomas Gray en Théophile Gautier te publiceren. Maar eerst Oljesja.  

‒ ‘Dit boekje bevat twaalf ragfijne miniaturen.’
‒ ‘Alle verhaaltjes zijn aangrijpend, mooi, treurig, weemoedig.’
‒ ‘Twaalf pareltjes, samen één juweel.’
Bovenstaande zinnen komen uit een recensie over Een meisje uit Berlijn, het in maart 2016 verschenen boek van Miriam Merzbacher-Blumenthal. De hele recensie, van Marianne Janssen, is te lezen op de site van Leeskost: http: //www. leeskost. nl/2016/08/twaalf-tranen-in-de -tijd/#more-7701

 25 juni

Meer info over het programma van de Alternatieve Boekennacht op zondag 26 juni alhier:
 https://www.pegasusboek.nl/nieuws/alternatieve-boekennacht-2016.html

20 juni


Op zondag 26 juni vindt tussen 16.00 en 20.00 uur bij boekhandel Pegasus (Singel 367 Amsterdam) de Alternatieve Boekennacht 2016 plaats (buiten bij mooi weer). Er zijn veertien sprekers! – onder anderen Aai Prins over Andrej Platonov, Gerard van der Wardt over Joeri Olesja en Monse Weijers over Sigizmoend Krzizjanovski (ik kan die naam nog steeds niet vlot uitspreken). Ook wordt de legendarische waldorfsalade van Pegasus geserveerd! Wees welkom!


Isaak Babel en Joeri Olesja

25 mei

Tijdens het traditionele Spuistraatfeest op 26 juni zal vertaler Gerard van der Wardt in de etalage van Pegasus een lans breken voor de Russische schrijver Joeri Olesja. Een vertaling van diens geweldige verhalen verschijnt in oktober bij De Wilde Tomaat. Meer informatie over dit komende gloedvolle betoog van Gerard volgt. 

15 mei


De Belgische componist Rudi Tas heeft zeven verzen uit Songs of Innocence and of Experience van William Blake op muziek gezet. Op 11 en 12 juni 2016 worden deze ‘songs’ – in een Nederlandse vertaling van Cornelis Schoneveld – uitgevoerd door het koor Capella Concinite uit Leuven. Meer info over de concerten kunt u vinden op http://www.concinite.be/

Over de vertaling van dit bij De Wilde Tomaat verschenen boek van Blake leest u meer in de rubriek ‘Verschenen in februari 2016’ op de site van De Wilde Tomaat.  


In oktober 2016 hopen wij een bundel met verhalen van de bijzondere Russische schrijver Joeri Olesja (1899-1960) uit te brengen. Olesja is vooral bekend door zijn roman Afgunstmaar heeft ook een aantal briljante korte verhalen geschreven. De vertaler Gerard van der Wardt, die eerder werk van Wilhelm Küchelbecker vertaalde (zie ‘Verschenen in augustus 2015), legt momenteel de laatste hand aan de vertaling van deze verhalen, die nog niet eerder in het Nederlands zijn vertaald. 

18 april

Elsbeth Etty schreef over Een meisje uit Berlijn in de NRC van zaterdag 16 april: ‘Twaalf wonderschone verhaaltjes, waarvan die over haar broer Peter het meest ontroeren.’ 

9 april


Foto: Rein Janssen

Arjan Peters heeft vandaag in de Volkskrant een bespreking gewijd aan Jan Paul Hinrichs’ Senhor Valério, het boek over de Russische dichter Valeri Perelesjin. U kunt in de rubriek ‘Verschenen’ op onze site alles lezen over dit boek. Arjan Peters’ stuk (Eindelijk triomf voor dichter Perelesjin) is te lezen in de Volkskrant van zaterdag 9 april: http://www.volkskrant.nl/boeken/eindelijk-triomf-voor-dichter-perelesjin~a4278435/

11 maart

Verschenen: Senhor Valério van Jan Paul Hinrichs. Hinrichs vertelt over zijn belevenissen met de Russische dichter Valeri Perelesjin (1913-1992), en over diens werk. De zomer van 1978 is het startpunt van ontwikkelingen die tot op heden voortduren… Informatie over dit boek vindt u in de rubriek ‘Verschenen’.

7 maart

Vandaag verscheen Een meisje uit Berlijn van Miriam Merzbacher-Blumenthal. Kijkt u bij ‘Verschenen’ als u meer wilt lezen over dit bijzondere, door Anne Stoffel vertaalde boekje.

4 februari

Vandaag verscheen een uniek boek – de eerste en volledige vertaling in het Nederlands van Songs of Innocence and of Experience van de Engelse dichter Willam Blake (1757-1827). Meer info in de rubriek ‘Verschenen’.

28 januari


Een nieuwtje op Gedichtendag! Op 4 februari 2016 zal de complete vertaling van Songs of Innocence and of Experience (1794) van William Blake verschijnen. 

1 januari

Wij wensen u een voorspoedig 2016! 

Dit jaar hopen wij boeken uit te brengen van William Blake (Verzen van onschuld en van ervaring), Jan Paul Hinrichs (Senhor Valério, een boek over Hinrichs belevenissen met de Russische dichter Perelesjin), Miriam Merzbacher-Blumenthal (Een meisje uit Berlijn, herinneringen), Alfred Jarry (verhalen) en Joeri Oljesja (verhalen). 

De tot dusver verschenen boeken zijn nog steeds verkrijgbaar. Kijkt u rustig rond.  



2015

6 december


De Wilde Tomaat is aanwezig op de Beurs van Bijzondere Uitgevers. Op 13 december vindt die plaats in Paradiso tussen 13.00 en 17.00 uur (entree €3,-). We hebben tafelnummer 49. Als je de grote zaal binnenkomt linksaf slaan en dan nog ongeveer vijftien passen lopen in noordwestelijke richting. Op onze tafel liggen (scherp geprijsde) boeken van onder anderen Rimbaud, Verlaine, Browning, Gogol, Marvell, Goethe, Küchelbecker, O. Henry en Labé. Wees welkom!

http://www.beurskleineuitgevers.nl/beurs-van-bijzondere-uitgevers-2015/

3 december


Verschenen zijn de sonnetten van de zestiende-eeuwse Franse dichteres Louise Labé.
Over deze bundel kunt u van alles lezen in de rubriek ‘Verschenen’. 

6 november

Wat kunt u dit jaar nog aan uitgaven van ons verwachten? In november verschijnt Sonnetten van Louise Labé en hopelijk nog in december Verzen van onschuld en van ervaring van William Blake. We staan op 13 december op de Beurs van Bijzondere Uitgevers. Informatie over de boeken en het evenement volgt spoedig.

27 september

Op 30 oktober is er tussen 17.00 en 19.00 uur in boekhandel Pegasus (Singel 367 Amsterdam) een presentatie van Wilhelm Küchelbeckers Europese brieven. 

Jan Paul Hinrichs, Gerard van der Wardt en Werner Kiel vertellen iets over het leven en het werk van de Russische dichter. Toegang gratis (de hapjes en de drankjes ook). Wees welkom!

25 september

 

Vandaag uitgekomen: Gedichten van de zeventiende-eeuwse Engelse dichter Andrew Marvell. Informatie over deze uitgave zult u vinden in de rubriek ‘Verschenen’. 

12 augustus


Vandaag gepubliceerd: Europese brieven van Wilhelm Küchelbecker.  In de rubriek ‘Verschenen’ kunt u meer lezen over dit boek van de curieuze negentiende-eeuwse Russische dichter.

3 juli



Vandaag naar de drukker: Europese brieven van Wilhelm Küchelbecker. 

18 mei

‘Tijdens Küchelbeckers leven verscheen één toneelstuk, maar geen enkele uitgave van zijn poëzie, proza of essays in boekvorm,’ schrijft Jan Paul Hinrichs in zijn inleiding in het binnenkort te verschijnen boek  Europese brieven van de negentiende-eeuwse Russische dichter Wilhelm Küchelbecker. Küchelbeckers werk werd pas veel later gewaardeerd, o.a. door Sjostakovitsj (‘Toevallig kreeg ik zijn boekje in handen, en ik was getroffen door de verbazingwekkende diepgang en schoonheid van de poëzie van Küchelbecker’) en Nabokov die het in Europese brieven opgenomen gedicht ‘Het lot van de Russische dichters’ ‘a brilliant masterpiece’ noemde.

Ook verschijnt spoedig de bundel Gedichten van de  zeventiende-eeuwse Engelse dichter Andrew Marvell. Zijn tijdgenoten kenden zijn lyrische gedichten nauwelijks; de eerste uitgave ervan verscheen pas drie jaar na zijn dood. Behalve beroemde gedichten als ‘To His Coy Mistress’ en ‘The Garden’ zijn ook de meeste andere lyrische en verhalende gedichten opgenomen, evenals Marvells eerste politieke satire ‘The Character of Holland’ (1653).

8 mei

De Franse renaissancedichteres Louise Labé (ca 1524-1566) schreef 24 liefdessonnetten. In de herfst hopen wij een bundel met vertalingen van deze gedichten uit te brengen. In de tweetalige editie is de vertaling van Piet Thomas. In de uitgave staat ook een inleiding van de vertaler over het leven en het werk van de dichteres. Rilke heeft haar sonnetten vertaald; Nijhoff noemde haar ‘een verrukkelijke dichteres’; een personage in een verhaal van Beckett zegt over haar: ‘A great poet, perhaps one of the greatest of all time.’ 

29 maart

NBD Biblion recensie over Honderd gedichten van Paul Verlaine:
In deze tweetalige uitgave wordt een honderdtal gedichten gepresenteerd van Paul Verlaine (1844-1896), een van de meest leesbare en tot de verbeelding sprekende Franse dichters. Door de chronologische ordening van deze bij uitstek persoonlijke poëzie krijgt de lezer een indringend portret van deze even fijnbesnaarde dichter als grofbesnaarde bohémien.
Verhelderend is het uitgebreide commentaar van vertaler Peter Verstegen, waarin biografische details, tekstverklaring en vertaaltechnische aspecten aan bod komen. Van de vertalingen kan worden vastgesteld dat de poging zowel vorm als inhoud van de gedichten over te brengen uitstekend geslaagd is, waarbij aan het ongekunstelde woordgebruik en de muzikaliteit van Verlaine alle eer werd bewezen. 

21 maart

‘Ik  heb Küchelbeckers verzen en proza gelezen – wat een wonderlijke kerel!’
– Alexander Poesjkin in een brief aan zijn broer Lew Poesjkin, geschreven in 1822.
In de zomer verschijnt een vertaling van werk van de Russische dichter Wilhelm Küchelbecker ( 1797-1846) waarin Europese brieven (1820), Acefalië: land van de Hoofdlozen (1824) en brieven aan Poesjkin, Gribojedov en Zjoekovski opgenomen zijn. De vertaling is van Gerard van der Wardt, het voorwoord van Jan Paul Hinrichs.
Fragment uit Acefalië: land van de Hoofdlozen:
‘Al snel kwamen wij bij een tamelijk grote stad aan die rondom beplant was met rijstebrood- en peperkoekbomen. We kwamen te weten dat het Akardion was – hoofdstad van het talrijke volk der Hoofdlozen. De stad was helemaal gebouwd van gedolven zuurtjes en werd omspoeld door de rivier Limonade die uitliep in het Yoghurtmeer.’ 

7 maart

De Negen Dwaze Dagen van De Wilde Tomaat zijn ingegaan! Bestelt u tijdens de Boekenweek via onze site een boek van Rimbaud, Browning of O.Henry, dan krijgt u 10% korting. Verzendkosten zijn er niet. 

4 maart

Tijdens de Boekenweek (7 t/m 15 maart) zijn de boeken van Rimbaud, O. Henry en Browning die via onze site worden besteld 10% goedkoper. En er zijn geen verzendkosten.   

15 februari

Diverse gedichten van Verlaine zijn op muziek gezet, o.a. door Debussy, Fauré en Hahn. Deze maand wordt door Warner Classics een cd van de vermaarde countertenor Philippe Jaroussky uitgebracht met dertien liederen waaraan Verlaines gedichten ten grondslag liggen. Over deze cd, Green getiteld, is meer te lezen op de site van Warner Classics: http://www.warnerclassics.com/release/3252111,0825646166954/philippe-jaroussky-green-melodies-francaises-on-poems-by-paul-verlaine-limited-edition

Philippe Jaroussky zong op 12 september 2014 in het tv-programma De Wereld Draait Door: http://dewerelddraaitdoor.vara.nl/gasten/philippe-jaroussky

1 februari

In de loop van 2015 zullen vertalingen worden gepubliceerd van gedichten van auteurs (Marvell,  Blake, Küchelbecker) wier werk niet, of vrijwel niet, in het Nederlands is vertaald. Waarschijnlijk wordt de eerste uitgave van dit jaar een boek met proza en gedichten van de merkwaardige Russische schrijver Wilhelm Küchelbecker (1797-1846), een schoolvriend van Poesjkin en een dekabrist, die na een poging tot moord op de broer van tsaar Nicolaas I voor tien jaar gevangen werd gezet, waarna hij werd verbannen naar Siberië waar hij aan tuberculose stierf.
De vertaling is van Gerard van der Wardt, de inleiding van Jan Paul Hinrichs.
Hierna hopen we gedichten van Andrew Marvell (1621-1678) uit te geven, in de vertaling van C.W. Schoneveld. In deze bundel staan o.a. het gedicht 'The Character of Holland' (tussen 1672 en 1674 was Marvell een dubbelspion in Nederland!) en het bekende 'To His Coy Mistress'.   

1 januari

Wij wensen u een voorspoedig 2015! 
Dit jaar hopen wij boeken uit te brengen van Wilhelm Küchelbecker (gedichten), Edgar Allen Poe (gedichten), Arthur Conan Doyle (novelle) en Alfred Jarry (verhalen). Alle eerder bij ons verschenen boeken zijn nog leverbaar. 



2014 

19 december

Voor 8WEEKLY schreef Maarten Buser een stuk over Honderd gedichten van Paul Verlaine. De recensie is te lezen op: 
http://www.8weekly.nl/artikel/12033/paul-verlaine-vert-peter-verstegen-honderd-gedichten-ergens-op-het-kruispunt-tussen-klassiek-en-modern.html 

3 december


De dag dat Het dagboek verscheen. Bij ‘Verschenen’ kunt u meer lezen over dit belangwekkende gedicht van Goethe. 

16 oktober

We praten wat, terwijl zij komt en gaat;    
Met ieder woord lijkt zij mij meer genegen.
Een lust voor 't oog zoals ze voor mij staat,    
Geen die ooit kip sneed, kon zo mooi bewegen,
Zo sierlijk! Oh, de waanzin die mij slaat,    
Een roes waardoor ik vleugels heb gekregen.
Ik grijp haar beet, ik ben in alle staten;
Het mooie kind zegt zacht: 'Dat moet u laten!'
― een strofe uit Het dagboek van Johann Wolfgang von Goethe, vertaald door Peter Verstegen. Verschijnt begin december. 

20 september

Vanaf vandaag zijn de boeken van De Wilde Tomaat verkrijgbaar/te bestellen bij alle boekhandels en internetboekhandels in Nederland en België. 

17 juni

Vandaag uit! Honderd gedichten van Paul Verlaine.  Meer info over dit boek bij ‘Verschenen’.   

25 april

De chef is even weg waarvan ik profiteer:
Naar ’t dichtstbijzijnd café keer ik ten snelste weer
En drink met kleine teugjes, knipperend met mijn ogen,
Een koffie waar cognac de smaak van mag verhogen;
Dan lees ik – (welk wijs man weerstaat die felle toon?) –
Het Journal des Débats (Orléans op de troon!).
Is dan mijn koffie op en is mijn krant gelezen,
Sluip ik weer naar kantoor. De chef is nog afwezig,
Goddank, die dwingeland. Anders had ik de smaad
Mij op de hals gehaald van menig kameraad.
– Een van de Honderd gedichten van Paul Verlaine (1844-1896), vertaald door Peter Verstegen. Honderd gedichten verschijnt in juni.

17 april

Biblion-recensie
Hanz Küchelgarten/Nikolaj Gogol; vertaling [uit het Russisch], inleiding en nawoord: Arie van der Ent. – Amsterdam: De Wilde Tomaat [2014].- 85 pagina’s: portret; 20 cm.Toen Gogol (1809-1852) een jonge knaap was, droomde hij van een grootse toekomst als schrijver en/of wereldverbeteraar. In 1827 schreef hij het lange gedicht  ‘Hanz Küchelgarten’, waarmee hij hoopte, en eigenlijk ook verwachtte, de literaire wereld te veroveren. Het gedicht gaat over een Duitse jongen, die verliefd is op de kleindochter van de plaatselijke dominee, maar toch, uit romantische onvrede, besluit de wereld in te trekken. Na een paar jaar komt hij, genezen van zijn ‘spleen’, weer thuis. Het gedicht had geen enkel succes en werd door de kritiek gekraakt, waarna Gogol de hele oplage opkocht en vernietigde. ‘Hanz Küchelgarten’, nu voor het eerst in het Nederlands vertaald, is niet opgenomen in Gogols verzameld werk in de Russische Bibliotheek. De uitgave, die ook enkele brieven bevat uit de tijd dat Gogol zijn gedicht schreef, geeft een aardig inzicht in de mentaliteit van de schrijver in zijn jeugdjaren. Recensent: Willem G. Weststeijn 

17 maart

Toef Jaeger schrijft in de NRC-rubriek ‘Voorproef’ van 15 maart over De Rattenvanger van Hamelen

http://www.nrc.nl/handelsblad/van/2014/maart/15/kaaskop-of-vinex-vrouw-1356228     

6 maart

‘Nee, spreeuw,’ zei hij. ‘Ik zei het woordje spreeuw.
De testuitslag – uw score mag er zijn:
twee foutjes slechts. Kijk, u zei aap en leeuw.
Helaas… Dit is een tijger, dit een zwijn.
Een klein vergissinkje, erg is dat niet.’
‘Wilt u beweren dat ik dementeer?
Ik ben alleen maar moe!’ En ik verliet
het kamertje. ‘U ziet mij hier nooit meer!’
– 
De ballade van de hersenkrimp van Joan Ter Maten.

Meer informatie over deze novelle in verzen bij ‘Verschenen’. 

31 januari

Voor het eerst in het Nederlands vertaald! Het debuut van de Russische schrijver Nikolaj Gogol: Hanz Küchelgarten. Meer info over dit dichtwerk bij ‘Verschenen’. 

16 januari

Het komt niet zoveel voor: een schrijver die zijn eigen boeken opkoopt en verbrandt. Nikolaj Gogol deed dit met zijn debuut Hanz Küchelgarten. Eind januari/begin februari  komt de Nederlandse vertaling uit. 

1 januari

Wij wensen u een voorspoedig 2014!



 2013

24 december

Een fraai stukje van Margot Dijkgraaf over Een hart onder een soutane van Rimbaud:

www.margothdijkgraaf.blogspot.nl.

18 december


Eén dollar en zevenentachtig cent. Dat was alles. En het was de dag voor Kerstmis.’ 

Vandaag verschenen: Het geschenk van de Wijzen, het beroemde kerstverhaal van de Amerikaanse schrijver O. Henry, in de vertaling van Onno Voorhoeve. Kijk bij ‘Verschenen in december 2013’.

18 november

Ratten!
Ze vochten met honden, vermoordden de katten...
Vandaag gepubliceerd: 
De rattenvanger van Hamelen van Robert Browning. Informatie over dit beroemde gedicht kunt u vinden bij ‘Verschenen’.

29 oktober

‘Kom binnen!’ riep de Burgemeester toen maar,
En wie binnentrad was (een wonder maar waar),
Een vreemdsoortige man, heel dun en groot,
Met een donkere huid maar wel blond haar,
En stekende ogen waar vuur uit schoot. 
― 
De rattenvanger van Hamelen van Robert Browning. Verschijnt vóór 5 december!  

7 oktober


Vandaag ontvingen wij de grappige tekeningen die de 12-jarige kleindochter van vertaler Peter Verstegen bij De rattenvanger van Hamelen heeft gemaakt. Robert Browning, de auteur van The Pied Piper of Hamelin, schreef in 1842 het gedicht voor Willy Macready, de zieke 10-jarige zoon van een vriend van de dichter. Willy maakte toen tekeningen bij het verhaal. De binnenkort te verschijnen uitgave is bijzonder: Megan en Peter Verstegen hebben samen zorg gedragen voor de Nederlandse versie van Brownings beroemde gedicht. 

5 september

De webwinkel is geopend!

16 augustus


Op 1 september verschijnt Een hart onder een soutane van de Franse dichter Arthur Rimbaud (1854-1891). Hij schreef dit werk in 1870, toen hij nog geen zestien jaar was. Toch verscheen de eerste op het origineel berustende uitgave pas in 1945. Sommigen twijfelden aan de authenticiteit van het stuk, maar in 1949 werd op basis van een handschriftanalyse bewezen dat het wel degelijk om een originele Rimbaud ging.

Niet alleen betreft het een van de langste teksten uit het oeuvre van Rimbaud, ook zijn in de kiem al een aantal thema’s aanwezig die in zijn la­tere werk een rol spelen. Het verhaal over de on­gelukkige liefde van de naïeve seminarist Leonard voor de ‘beval­lige’ Thimothina is doorspekt met sneren naar de kerk en het schoolsysteem, het is één lange op­een­stapeling van woordspelingen en dubbele bo­dems.  
Vertaalster Katelijne De Vuyst gaat in het uit­gebreide nawoord nader in op de geschiedenis van het manuscript, dat tot de jaren 1980 door de lite­ra­tuurwetenschap werd vergeten, en ze besteedt aan­dacht aan de romantische modellen die de dichter bij het schrijven van dit zeer vermakelijke verhaal ongegeneerd heeft nagebootst. 

4 augustus

De Europese Literatuurprijs 2013, de prijs voor de beste in het Nederlands vertaalde roman van dit jaar, gaat naar Limonov van Emmanuel Carrère. Katelijne De Vuyst en Katrien Vandenberghe vertaalden het boek. De vertaling heeft volgens de jury ‘schwung’ en ‘de toon is goed getroffen’. De prijs wordt op 31 augustus tijdens Manuscripta op de Uitmarkt in Amsterdam aan Carrère, De Vuyst en Vandenberghe uitgereikt. Katelijne De Vuysts vertaling van Un cœur sous une soutane van Arthur Rimbaud verschijnt op 1 september 2013 bij De Wilde Tomaat! 

6 juni 

Katelijne De Vuyst, die samen met Katrien Vandenberghe, Limonov van Emmanuel Carrère heeft vertaald, hoorde gisteren dat dit boek, uitgegeven door De Bezige Bij, op de shortlist staat van de Europese Literatuurprijs 2013. Proficiat! 

4 juni 

Ik heb net het fraaie nawoord gelezen dat Katelijne De Vuyst heeft geschreven bij haar vertaling van Un cœur sous une sountane, de enige novelle van de Franse dichter Arthur Rimbaud. Katelijne heeft een zeer interessante ontdekking gedaan die een nieuw licht werpt op dit werk! Een hart onder een soutane’ zal komende zomer verschijnen. 

Peter  Verstegen liet weten dat zijn vertaling van The Pied Piper of Hamelin van Robert Browning rond 1 juli klaar zal zijn. Deze vertaling, met een nawoord van Peter, komt ook in deze zomer uit. 
Onno Voorhoeves vertaling van The Gift of the Magi van O. Henry is af. Dit kerstverhaal verschijnt dit najaar. Dan zal ook mijn De ballade van de hersenkrimp verschijnen. Deze novelle in verzen past in de reeks die begon met Hoofdbrekens en kopzorgen en Profiel zoekt liefde (beide verschenen bij uitgeverij IJzer). De ballade telt 76 strofen (in vijfvoetige jamben; rijmschema: ABABCDCD). Hier een voorproefje: de eerste strofe.

1.

De kachel staat hier laag, het is wat fris…
   Bezuinigen – dat is hier het devies.
Drie truien draag ik weer. Schuin voor mij is
   de nieuwe vrouw verkouden; ’t is niet kies
om steeds een blik te werpen op het vocht
   dat in een stroom haar reukorgaan verlaat.
 Reed iemand haar maar uit die koude tocht!
   Een tissue! Kom! Die kokkerd houdt geen maat!

18 maart 

Vanaf 18 maart 2013 tot 30 april zal er in de weblog iedere dag een gedeelte van de komedie Willem V van Joan Ter Maten worden geplaatst. Het toneelstuk gaat over een troonswisseling (zie inleiding in de weblog). De laatste aflevering van dit feuilleton zal op 29 april verschijnen.