Nieuws

2024

 

 

 

15 maart  Goethes Erotica kost per 1 april 2024 30,00 euro.

 

 

 

 

 

2023

 

 

23 december

Laatste nieuws: De Wilde Tomaat gaat voorlopig door in 2024.

 

7 december

Nog uit vóór kerst: Odyssee en De arme uitgever van Joan Ter Maten.

 

3 november

Op 1 maart 2024 stopt De Wilde Tomaat. Op 14 november 2023 verschijnt De viool van Plank. Ik ga daarna zelf nog even door met de ''Plank'' boekjes (twee nieuwe in 2024). Boeken uit het ''tomatenfonds'' zijn tot half februari 2024 te bestellen in de boekhandel of bij bolcom. NB De website verdwijnt ook waarschijnlijk.  Mijn e-mailadres blijft dewildetomaat@ziggo.nl  

 

19 oktober

Verschenen:

 

 

22 augustus

Nog in 2023 zullen (hopelijk) verschijnen: De nieuwe planeet, De viool van Plank en Greguerías. Binnenkort meer info. 

 

 

7 juli

Prijswijzigingen per 1-8-23: de gedichten van Marvell worden 28 euro, die van Verlaine 40.

 

 

12 juni

M.i.v. 5 juli 2023 kost Honderd gedichten van Paul Verlaine (400 blz., vertaald door Peter Verstegen) 35,00 euro (veel hogere papierprijzen nu). 

 

3 juni

 

Wegens de sterke kostenstijgingen wordt de prijs van De cactus per 3 juli 2023 30,00 euro. Te koop (te bestellen) in boekhandels in Nederland en België. 

 
17 mei

Tot 1 dec '23 kost De koningin van Amsterdam 15 euro, daarna 18. In alle boekhandels in Ned. en Bel. te bestellen.

 

13 mei

 

Volgende week verschijnt De koningin van Amsterdam van Joan Ter Maten. De illustraties zijn van Fredie Beckmans.

 

24 maart

Vandaag bereikte ons het bericht dat Piet Wackie Eysten op 19 maart is overleden.  Hij heeft veel gedaan voor het Stefan Zweig-genootschap. Bij Uitgeverij De Wilde Tomaat verscheen in 2018 zijn 'Tragiek van een komedie' (over de samenwerking tussen Stefan Zweig en Richard Strauss). 

 

4 maart

Nogmaals: de boeken van De Wilde Tomaat zijn te bestellen in de boekhandel (of bij Amazon of bolcom). Niet via de site van De Wilde Tomaat. Dank. 


 

 

 

Nog een foto van de presentatie van de Italiaanse bundel van Peter op 23 februari. Van links naar rechts: Lisette

Lewin, Peter en Joan Ter Maten. 

 

24 februari

 Afbeelding invoegen

Peter Verstegen (de schrijver van 'Poesie Raccolte') en Joan Ter Maten van Uitgeverij De Wilde Tomaat in café Scheltema te Amsterdam tijdens de presentatie op 23 februari 2023.

 

7 februari

De Italiaanse vertaling van de gedichten van Peter Verstegen is verschenen! Poesie raccolte (edizionidifelice.it)

 

23 januari

Verschenen: De avonturen van Mbe deel 2. Klein formaat: 80 x 100mm. 80 blz. Prijs: 5 euro. In de boekhandel te koop/te bestellen.

 

20 januari

Op 24 januari 2023 verschijnt De avonturen van Mbe deel 2. Het boekje heeft 80 bladzijden, heeft een klein formaat (80 x 100mm) en kost 5 euro.  

 

7 januari 

Honderd gedichten van Paul Verlaine (vertaald door Peter Verstegen, ongeveer 400 blz.) gaat per 1 februari 30 euro kosten. In de boekhandel. 

 

1 januari 

Gelukkig Nieuwjaar! Wat er met De Wilde Tomaat gaat gebeuren is nog onbekend. Zoveel is zeker: alle tot dusver bij ons verschenen titels zijn verkrijgbaar/leverbaar. En: de Verzamelde gedichten van Peter Verstegen komen in februari 2023 uit in Italië (in het Italiaans dus). De boekhandel kan u verder helpen. Dank.  

 


 2022

 

 28 oktober 

Peter Verstegens gedichten komen uit in het Italiaans. De vertaling is van Patrizia Filia (zij vertaalde onder anderen Jacob Israël de Haan, Willem van Toorn en Hans Faverey). 

Ze worden uitgegeven door Edizioni Di Felice. Collane | Edizioni Di Felice

De Verzamelde gedichten zijn in Nederland uitgegeven door De Wilde Tomaat.

 

Ook uit zijn nu: De fiezelvergroter en de kloon van Plank, en De avonturen van Mbe van Joan Ter Maten. 

Later meer nieuws. 

 

26 september

Over de epigrammen van Silesius: Epigrammen van Angelus Silesius – MdNL | de maatschappij der Nederlandse letterkunde

5 augustus

Nu uit: ‘Muzikant’ van Joan Ter Maten, bij de boekhandel (Ned., Bel.) of internetboekhandel (bolcom, amazon). 25 prozagedichten, €12,50.

30 juli

Per 1 augustus (aanstaande maandag) is de prijs van de boeken van De Wilde Tomaat iets hoger i.v.m. de huidige economische omstandigheden (hogere drukkosten, hogere vervoerskosten). Zie de nieuwe prijzen bij Verschenen. 

26 juni

Afbeelding invoegen  

De prijs van de boeken van De Wilde Tomaat zal over een maand, op 1 augustus 2022, met gemiddeld vijf euro worden verhoogd. Jarenlang is de prijs niet veranderd, maar door de stijgende kosten is een aanpassing nu noodzakelijk. 

 

Nu leverbaar: Vermommingen van Joan Ter Maten.

8 juni  

Zakelijke mededeling: per 1 augustus 2022 zullen de prijzen van de boeken van De Wilde Tomaat met vijf euro worden verhoogd.

Ik zei het al: zakelijk. Het kan niet anders. De kosten stijgen onrustbarend. De boeken zijn te verkrijgen/te bestellen bij de boekhandel in Nederland en België.

7 juni

Verschenen: De rechter van Zalamea van Pedro Calderón de la Barca. Zie Verschenen.

12 mei

Afbeelding invoegen

5 mei

Verschenen: het eerste kinderboek van De Wilde Tomaat (met tekeningen van Juliette de Wit), De grote reis (deel 1) en De dierentuin op Mars (deel 2). Beide delen zijn samengebracht in één boek, geschikt voor kinderen tussen vijf en honderd jaar. Te koop of te bestellen in de boekhandel in Nederland en België (€15,-).

 

De verwachting is dat het toneelstuk De rechter van Zalamea van de Spaanse schrijver Calderón (1600-1681) in juni/juli 2022 zal uitkomen. De vertaling is van Erik Coenen.

9 april

Afbeelding invoegen

Erik Coenen, de vertaler van de Spaanse schrijver Pedro Calderón la Barca (de ‘Spaanse Shakespeare’), heeft zijn vertaling De rechter van Zalamea voltooid.

Hopelijk zal het boek met zijn vertaling voor de zomer van 2022 bij De Wilde Tomaat verschijnen.

6 april 

Verschenen: Een derde taal van Miriam Merzbacher-Blumenthal. Van haar verscheen eerder bij De Wilde Tomaat Een meisje uit Berlijn, een verhalenbundel met herinneringen aan de Holocaust, vertaald uit het Duits en het Engels door Anne Stoffel. Beide boeken zijn verkrijgbaar (of te bestellen) in de boekhandel. 

19 maart 

Eind april/begin mei 2022 zal hopelijk verschijnen: Een derde taal van Miriam Merzbacher-Blumenthal, bezorgd door Anne Stoffel.

Anne heeft Een meisje uit Berlijn (2016), het eerste boek van Miriam, vertaald; Een derde taal is een soort aanvulling op de verhalenbundel Een meisje uit Berlijn. Het nieuwe boek bevat brieven van Miriam uit Westerbork en een interview met haar door de Anne Frank Stichting.

10 maart

Afbeelding invoegen

Joeri Olesja (uit Odessa, Oekraïne, net als het schrijversduo Ilf en Petrov, en Isaak Babel)

 Zie Verschenen: oktober 2016. https://dewildetomaat.nl/verschenen/

1 maart

Het eerste kinderboek van De Wilde Tomaat, een boek geschikt voor kinderen tussen de vijf en honderd jaar. Twee delen: De grote reis (dl1) en De Dierentuin op Mars (dl2). Samen in één groot deel voor ongeveer 15 euro. Tekeningen van Juliette de Wit. Voor de zomer in de (internet)boekhandel. 

12 februari

De bundels van Joan Ter Maten (De ballade van de hersenkrimp, Coronabubbelstukken, VermommingenDe beddenkoopman en Een teken, prijs 9,- per stuk) zijn in de (internet)boekhandel in Nederland en België te bestellen, net als alle andere boeken van De Wilde Tomaat (zie ‘Verschenen’ of ‘Auteurs en titels’). 

19 januari 

Afbeelding invoegen

Op verzoek: een tussendoornietjesuitgave van De Wilde Tomaat: 5 euro (de helft van de prijs van een flesje redelijke wijn). Meer dan 20 exemplaren van De probleemoplossers zijn er niet. Ik zal ze nummeren. Heb je belangstelling voor de papieren uitgave van De probleemoplossers? Stuur dan een mailtje met je adres naar dewildetomaat@ziggo.nl

Geen verzendkosten.

2 januari

Verschenen in januari 2022

Afbeelding invoegen


Gelukkig Nieuwjaar!

Het is op dit moment nog niet duidelijk wat er in 2022 bij De Wilde Tomaat zal uitkomen. Corona heeft ook bij ons alles veranderd. In ieder geval is er het plan om Een uitstapje naar Porchov van Vladislav Chodasevitsj te laten verschijnen. De vertaling van Monse Weijers is klaar.

Verder een boek van Miriam Merzbacher-Blumenthal (bezorgd door Anne Stoffel), een soort aanvulling op Een meisje uit Berlijn (zie ‘Nieuws’ en ‘Verschenen’).

Misschien een toneelstuk van de Spaanse schrijver Calderón. We wachten op de vertaling van Erik Coenen. Ook zijn er plannen om een vertaling van Les reparties de Nina van Arthur Rimbaud te laten verschijnen.

De gedichten van Peter Verstegen worden in het Italiaans vertaald!

Alle titels van DWT zijn aanwezig in de boekhandel, of daar te bestellen. Mocht een titel niet te bestellen zijn, stuurt u dan een mailtje naar: dewildetomaat@ziggo.nl Dan komt het goed. Dank u wel!

We houden u op de hoogte. Tot later.

 

  


2021

 

 

20 december

Afbeelding invoegen

De gedichten van Peter Verstegen (zie Verschenen april 2019) zullen worden vertaald in het Italiaans. De vertaalster is Patrizia Filia. Begin januari 2022 zal Een uitstapje naar Porchov van de Russische schrijver Vladislav Chodasevitsj uitkomen. Vertaler: Monse Weijers. 

 1 december 

Helaas zal De Wilde Tomaat wegens ziekte afwezig zijn op de Beurs van bijzondere uitgevers in Paradiso komend weekend (4, 5 dec.).

23 november

Afbeelding invoegen

 

Een uitstapje naar Porchov van Vladislav Chodasevitsj.

Nog niet uit. Dit wordt het eerste boek van De Wilde Tomaat in het nieuwe jaar.

7 november 

DWT heeft tafel 4 (op het podium), 5 dec. tussen 12.00 en 15.00 uur, op de Beurs voor Bijzondere Uitgevers, Paradiso, Amsterdam.

25 oktober Vanaf 1 januari 2022 zijn de boeken van De Wilde Tomaat alleen nog te bestellen bij de boekhandel (NIET meer via de site van DWT). Dank.

20 oktober

Verschenen: De pelgrimstocht van Angelus Silesius. Zie 'Verschenen'.

7 oktober

*Uit Biblionrecensie over Horváths Een kind van onze tijd: ‘Horváth schrijft fascinerend korte zinnen, vermengd met retrospectieven en tijdsprongen. Taalkundig een intrigerend en uitstekend vertaald meesterwerk!’

Zie: Verschenen. 

 

Afbeelding invoegen 

 25 september

Binnen afzienbare tijd zullen verschijnen: De pelgrimstocht van de 17de-eeuwse Duitse dichter Silesius in de vertaling van Piet Thomas, en Het uitstapje naar Porchov van de Russische dichter Chodasevitsj in de vertaling van Monse Weijers. Alle tot nu verschenen titels van De Wilde Tomaat zijn leverbaar. Kijk bij ‘Verschenen’.

2 juli 

Afbeelding invoegen 

*Uit een bespreking door Bart Vonck in De Poëziekrant (juli-aug.) van Antonio Machado’s Gedichten, uit het aans vertaald door Erik Coenen: ‘Coenens uitgave is tweetalig en ik heb genoten van het over-en-weer tussen het Spaans en het Nederlands. Maar ook iemand die geen hispanist is komt hier rijkelijk aan zijn trekken. De Nederlandse versies mogen er zeker zijn, de lezer zal ervan genieten.’

24 juni

Binnenkort verschijnt bij uitgeverij De Wilde Tomaat ‘De rit naar Porchov’, een novelle van Vladislav Chodasevitsj, een Russische dichter (1886-1939). Hier een gedicht van hem, vertaald door Marja Wiebes en Margriet Berg. Het gedicht staat in ‘De bloemlezing van de Russische poëzie’ uit 1997, uitgegeven door De Plantage.

‘De rit naar Porchov’ is in 1990 uitgegeven door Stichting De Lantaarn en toen vertaald door Corine Kruijsen.

Het gedicht heeft geen titel.

 

Schemerig is het geworden op straat.

Ergens de bons van een dakraam dat slaat.

 

Even een lichtflits, ’t gordijn vliegt opzij,

En van de muur maakt een schaduw zich vrij ?

 

Wie naar beneden valt, treft het toch wel:

Alles lijkt nieuw voor hem - zij het één tel.

 

1922

 

20 juni

Afbeelding invoegen 

In de ‘planning’ van de tweede helft van 2021 staan boeken van William Shakespeare, Alfred de Musset, Angelus Silesius en Vladislav Chodasevitsj. Alle tot nu toe verschenen boeken van De Wilde Tomaat zijn leverbaar – in de boekhandel of via deze site. 

7 juni

*Uit twee recente besprekingen van het werk van Horváth (zie ‘Verschenen’):  ‘Even wrange als laconieke korte roman’ (over 36 uur ? De Parelduiker); ‘[…] verhaal levensecht en krachtig.’ (over Een kind van onze tijd ? Friesch Dagblad).

19 mei

Verschenen: Een kind van onze tijd van Ödön von Horváth. Bij ‘Verschenen’ vindt u meer informatie over dit boek.

19 april

Afbeelding invoegen 

In de komende maanden zullen verschijnen (mits de omstandigheden het toelaten) misschien niet in deze volgorde: Julius Caesar van William Shakespeare (vertaling Peter Verstegen), Een kind van onze tijd van Ödön von Horváth (vertaling Sjoerd Bronsgeest) en Margot van Alfred de Musset (vertaling Antonia Bolweg). 

8 april 

Walter van der Star (1954-2021)

Vandaag bereikte ons het bericht dat de vertaler Walter van de Star op donderdag 25 maart jl. is overleden. Voor De Wilde Tomaat vertaalde hij op fraaie wijze De pensionering van meneer Bougran van Huysmans. We zijn hem zeer dankbaar.

31 maart

Verschenen: Coronabubbelstukkenvan Joan Ter Maten. Kleine oplage: 40 exemplaren. Coronabubbelstukken bevat tien zeer korte toneelstukken - kluchtige eenakters - die de coronacrisis als thema hebben (en die ook geschreven zijn gedurende de tweede ‘golf’, begin 2021, toen het coronavirus de hele wereld in zijn greep had). De stukken zijn meestal niet meer dan een paar pagina’s lang.

Het zijn kleine komedies met schrijnende kanten. Ze zijn heel goed speelbaar. Op de podia van de grootste schouwburgen, maar vaak ook in de kleinste keukens. (€8,- in de boekhandel.)

25 maart

Verschenen in maart: Nieuw heden: Nagelaten gedichten en vertalingen van de in 2015 0verleden dichter Paul van den Hout. In 2021 hopen wij nog uit te brengen: Julius Caesar van William Shakespeare, in de vertaling van Peter Verstegen, Margot van Alfred de Musset, in de vertaling van Antonia Bolweg en het ‘tussendoortje’ van Joan Ter Maten: Coronabubbelstukken. Meer info bij ‘Verschenen’. 

9 maart

‘Geheimtip’ in de Belgische krant De Standaard afgelopen weekend: 36 uur van Horváth. 

18 februari  

*Michel Krielaars (NRC 12-2-2021) over Ik huil en ik jammer van Joeri Kazakov (de schrijver van Teddy, ook uitgegeven door De Wilde Tomaat): ‘Door Monse Weijers mooi vertaald en van een informatief nawoord voorzien.’ Kijk bij ‘Verschenen’.

16 januari

Het sneeuwt.

*Een ‘biblionnetje’ (zo noemen we in het vervolg een recensie van Biblion, de Nederlandse Bibliotheekdienst) over Peter Verstegens vertaling van Macbeth, in oktober 2020 verschenen bij De Wilde Tomaat: ‘Een getrouwe, vaak boeiende en soms geniale vertaling.’ ‘Verhelderende noten.’ Willem Nijssen. 

 11 januari 

Zojuist verschenen: 36 uur van Horváth. Met een andere omslag (andere foto van de schrijver) dan bij ‘Verschenen’ is aangegeven. Het boek is verder hetzelfde. Meer informatie over dit boek bij ‘Verschenen’. 

1 januari 

Gelukkig Nieuwjaar! We wensen iedereen het beste toe.

2020  was een moeilijk jaar. 2021 wordt waarschijnlijk ook niet makkelijk. Toch hopen we in 2021 enkele  boeken uit te geven. De eerder verschenen boeken zijn nog verkrijgbaar, hetzij hier, in de winkel op deze site, hetzij in de boekhandel of internetboekhandel. Op de lijst van 2021 staan  werken van Jarry, Musset, Van den Hout, Shakespeare, Calderon en Horváth. Meer info volgt spoedig.

En dan nog dit… Bent u dramaturg? Dan sturen we u graag een stuk van William Shakespeare in de vertaling van Peter Verstegen - één van de vijf stukken die zich momenteel in ons fonds bevinden: Hamlet, Othello, Antonius en Cleopatra, Koning Lear en Macbeth (of we sturen meer dan één, als daarvoor interesse is).

Tot later.

 


 

2020 

 12 december 

Door stijgende kosten (o.a. door prijsverhogingen van het Centraal Boekhuis) zijn wij genoodzaakt de prijzen een heel klein beetje te verhogen. Dat zal na 1 januari 2021 het geval zijn. Voorbeeld: een boek van ons dat nu 15,- kost, gaat dan 15,35 kosten (een verhoging van zo’n 2,5%). We ronden in principe naar beneden af. Alle boeken van ons hebben tot 1 januari 2021 de oude (huidige) prijs en van 1 januari 2021 tot 1 januari 2022 de nieuwe.

22 november

 

Het eerste boek dat in 2021 bij De Wilde Tomaat zal verschijnen is waarschijnlijk 36 uur van Ödön von Horváth (1901-1938), de Oostenrijks-Hongaarse auteur, die in 1938 op de Champs Elysées dodelijk werd getroffen door een boom. Meer info over dit boek volgt.

5 november

Uit recente recensies van BIBLION (bibliotheekdienst) en de Volkskrant:

*Over Kazakovs Ik huil en ik jammer: ‘Fijngevoelig proza’… ‘De vertaling behoudt de rijke idiomatische taal’

*Over Rodenbachs Het dode Brugge: ‘Intrigerende roman’

 

*De Volkskrant over Het dode Brugge: ‘De vertaler heeft de toon zo goed getroffen’

1 november

De Beurs van Bijzondere Uitgevers gaat niet door in 2020 (op zondag 29 november). Op 29 oktober 2020 kwam een mail van Sanne Lohof van Paradiso:

Beste uitgevers,

Met veel pijn in het hart moet ik jullie meedelen dat de Beurs van Bijzondere Uitgevers dit jaar toch niet door kan gaan. De uitgevers die al voor de kraam hadden betaald, krijgen hun geld teruggestort. Hiervoor is geen actie vereist. 

Wij hadden er alles aan gedaan om het pand zo in te richten en het aantal bezoekers per halfuur te beperken, zodat de Beurs op een veilige manier door kon gaan. Maar tijdens het persmoment afgelopen dinsdag werd wel duidelijk dat de regering de huidige beperkende maatregelen verlengd ziet worden tot in december. Het maximum van 30 mensen per zaal zou betekenen dat er naast de uitgevers nauwelijks plek zou zijn voor bezoekers. Daarnaast zien de besmettingscijfers er nog steeds niet goed uit en voelen wij ons in deze tijden niet comfortabel bij het bij elkaar brengen van groepen mensen, hoe veilig dat ook zou kunnen in Paradiso. 

Ik hoop jullie allemaal volgend jaar weer welkom te kunnen heten bij een 'normale' Beurs in Paradiso. Tot die tijd wens ik jullie gezondheid en sterkte toe, we zullen het allemaal nodig hebben om deze komende periode door te komen.

Hartelijke groet,

Sanne Lohof

Programmeur en Marketing & Publiciteit
Stichting Paradiso

11 oktober

*Over Het dode Brugge van Georges Rodenbach (vertaald door Jan Mysjkin, verschenen in augustus 2020): ‘Een genot om te lezen.’ De Volkskrant op 10 oktober 2020.

*Over Gedichten van Antonio Machado (herdicht door Erik Coenen, verschenen in juni 2020): ‘Een zeer soepel lopende vertaling, die recht doet aan Machado’s klankrijke Spaans.’ BIBLION op 27 oktober 2020. 

2 oktober 

Vandaag verschenen: Macbeth van William Shakespeare. Vertaald en toegelicht door Peter Verstegen. Zie ‘Verschenen’.

*BIBLION over de vertaling van King Lear (verschenen in mei 2020): ‘Deze nieuwe tekst in modern Nederlands van een ervaren en zorgvuldige vertaler leest heel goed.’ 

19 september 

 

 

Verschenen: Vermommingen (niet in de handel). Te verschijnen in oktober 2020: Macbeth van Shakespeare. Iets later: Margot van Musset.  

14 augustus


In de reeks nieuwe Shakespeare-vertalingen (tot dusver verschenen bij De Wilde Tomaat Hamlet, Othello, Antonius en Cleopatra en Koning Lear) zal in september verschijnen: Macbeth. Ook weer vertaald en toegelicht door Peter Verstegen.

13 augustus

Vandaag verschenen: Ik huil en ik jammer van Joeri Kazakov. Info in de rubriek ‘Verschenen’.

13 augustus, avond

Fraai Russisch meesterwerk:

‘Huilend en jammerend’ –

Monse’s vertaling is

18-karaats

Werkelijk waar, het is

Onvergelijkelijk

Lees dus de boeken

Des wilde Tomaats! 

 ~ versje, heel snel, tussen de bedrijven door, gemaakt door Kwerulijn Hakstroo (o.a. werkzaam bij het gisteren door mij bezochte café Scheltema te A’dam).

23 juli

2 augustus 


Paustovski en Kazakov

Van de Rus Joeri Kazakov, in Nederland bekend geworden door de novelle Teddy, verschijnt deze maand een nieuwe bundel met verhalen: Ik huil en ik jammer. Info in de rubriek ‘Verschenen’.

23 juli

 

De bibliotheekdienst over Antonius en Cleopatra van William Shakespeare (in maart 2020 verschenen):

‘Een sterk verhaal vol emoties en verrassende wendingen. […] Een schitterende, nauwgezette vertaling, met 22 pagina’s noten boeiend toegelicht.’ Zie ‘Verschenen’ op deze site.

10 juli

 

Binnenkort verschijnt Het dode Brugge, de intrigerende korte roman uit 1892 van Georges Rodenbach, die ook dichter was.
Twee strofen uit een gedicht van hem, uit ‘Béguinage flamand’:
Fenêtres des couvents! attirantes le soir
Avec leurs rideaux blancs, voiles de mariées
Qu’on voudrait soulever dans un bruit d’encensoir
Pour goûter vos baisers, lèvres appariées!
 
Mais ces femmes sont là, le coeur pacifiée,
La chair morte, cousant dans l’exil de leurs chambres;
Elles n’aiment que toi, pâle Crucifié
Et regardent le ciel par les trous de tes membres!
 
Vertaling (door Wiebe Hogendoorn):
O kloostervensteren! die 's avonds laat verleidt
Met uw gordijnen blank, of het bruidssluiers waren,
Dat men ze oplichten wil waar wierook wordt gespreid
En dan de kussen proeft van lippen die zich paren!
 
Maar ach, die vrouwen daar, wier lust verloren ging.
Ballingen in haar cel, met naaiwerk heel tevreden,
Slechts U beminnen zij, o bleke Kruiseling,
En zien de hemel door de gaten in Uw leden!

3 juni

Verschenen: Gedichten van Antonio Machado (1875-1939). Lees meer over deze vertaling van het werk van de Spaanse dichter door Erik Coenen bij ‘Verschenen’. Tweetalige uitgave. 

26 mei

Vandaag verscheen Koning Lear in een nieuwe vertaling. Meer info vindt u bij ‘Verschenen’. Verwacht wordt dat in mei/juni zullen verschijnen: Gedichten van Antonio Machado, Het dode Brugge van Georges Rodenbach en Ik huil en ik jammer van Joeri Kazakov. 


 De Spaanse dichter Antonio Machado (1875-1939). Een selectie uit zijn werk verschijnt binnenkort bij De Wide Tomaat.

1 mei 

Shakespeare schreef King Lear tijdens de pest (rond 1605). Een nieuwe vertaling van dit stuk verschijnt hopelijk deze maand bij De Wilde Tomaat. Kijk voor info alvast bij ‘Verschenen/Te verschijnen’.

1 april 

Omdat ook De Wilde Tomaat zich schuilhoudt voor het virus, betekent dit dat het uitgeefschema moet worden aangepast. Wanneer de geplande boeken zullen verschijnen is op dit moment onduidelijk. Het beste, allemaal, en tot later!

17 maart

Vandaag verschenen: Antonius en Cleopatra van William Shakespeare, vertaald en toegelicht door Peter Verstegen, en De poëzie van een enclave (tweede, herziene en uitgebreide druk) van Jan Paul Hinrichs. Voor info over deze titels, zie Verschenen.

12 maart

*Over De pensionering van meneer Bougran: ‘Deze meesterlijke parabel over fatale identificatie met een functie lijkt het onvermijdelijke cadeau voor elke zestigplusser die vervroegde pensionering nastreeft. Huysmans geeft een onverwacht voorproefje van twintigste-eeuws proza over vervreemding en moordende bureaucratie.’ De Parelduiker

4 maart

 

   Georges Rodenbach (1855-1898)

Antonius en Cleopatra komt uit! Een nieuwe Shakespeare-vertaling van Peter Verstegen, in de reeks die begon met Hamlet en Othello.

Over een maand volgt Koning Lear.

Vóór Lear verschijnt de tweede, herziene en uitgebreide druk van De poëzie van een enclave van Jan Paul Hinrichs. Over Oegstgeest in de Nederlandse literatuur.

En dan! Een man gaat na het overlijden van zijn vrouw in Brugge wonen. Daar ziet hij tijdens een van zijn wandelingen een vrouw lopen die als twee druppels water lijkt op zijn recentelijk overleden vrouw… Het begin van een spannende korte roman uit 1892. We hebben het over Het dode Brugge van Georges Rodenbach, bewonderd door Proust en Mallarmé.

Tussendoor kunt u een verhalenbundel verwachten van de Rus Joeri Kazakov. U weet wel: de auteur van Teddy (verschenen bij De Wilde Tomaat in oktober 2018).

O ja. Nog even dit: gedichten van Antonio Machado, in de vertaling van Erik Coenen, zullen nog voor de zomer van 2020 verschijnen.

Meer nieuws volgt snel!

 11 februari


In de komende maanden zullen de volgende boeken verschijnen (hopelijk nog voor de zomer): Antonius en Cleopatra en Koning Lear van William Shakespeare, beide in de vertaling van Peter Verstegen; De poëzie van een enclave (tweede, herziene en uitgebreide druk) van Jan Paul Hinrichs; Gedichten van Antonio Machado, herdicht door Erik Coenen; Verhalen van Joeri Kazakov, vertaald door Monse Weijers; Het dode Brugge van Georges Rodenbach, vertaald door Jan Mysjkin.

1 januari 

Gelukkig Nieuwjaar! Nog niet alles is duidelijk wat de uitgaven van 2020 betreft. In ieder geval verschijnen in de Shakespeare-reeks, na Hamlet en Othello, twee nieuwe delen, eveneens vertaald door Peter Verstegen: Koning Lear en Antonius en Cleopatra.Verder verwachten wij boeken van Rodenbach, Jarry, Machado, Kazakov en Jan Paul Hinrichs. Hou de site in de gaten voor het laatste nieuws. Na een hack onlangs versturen we (tijdelijk) geen nieuwsbrieven. Informatie kunt u krijgen via ons e-mailadres: dewildetomaat@ziggo.nl Alle tot dusver verschenen boeken zijn nog leverbaar, via deze site of via de boekhandel. Kijk bij ‘Verschenen’.



 2019

 7 december

Vijf sterren voor Huysmans:

https://www.volkskrant.nl/cultuur-media/de-terugkeer-van-huysmans-is-charmant~bd1575d1/

30 november


 

Op zondag 8 december staan we tussen 13.00 en 17.00 uur op de Beurs van Bijzondere Uitgevers in Paradiso, Weteringschans 6-8, Amsterdam. Entree 4,-. Onze tafel (nr. 4) staat op het podium in de grote zaal. Met welke boeken? Deze: https://dewildetomaat.nl/auteurs-en-titels/

14 november

*De Bibliotheekdienst (Norma Montulet) over Middernachtvertellingen van Verhaeren:

‘Vertaler Jan Mysjkin heeft zich goed van zijn taak gekweten. Hij heeft enerzijds rekening gehouden met de moderne lezer, maar weet ook het bijzondere taalgebruik van Verhaeren te bewaren in het Nederlands. De verhalen zelf, 16 in totaal, zijn in drie groepen gebundeld. Veel van zijn verhalen zijn gebaseerd op jeugdherinneringen, zij het met een twist. Niet voor niets is Verhaeren beïnvloed door mensen als Paul Valery, Maurice Maeterlinck en Edgar Allen Poe.’

18 oktober

*‘Zowel geestig als hartverscheurend.’ Aldus Margot Poll in NRC van 19 oktober over ‘De pensionering van meneer Bougran’. De hele bespreking staat hier: https://www.nrc.nl/nieuws/2019/10/17/gaat-heel-hard-werken-wel-samen-met-echte-liefde-a3977140

Op 8 december 2019 is er weer een Beurs van Bijzondere Uitgevers in Paradiso, Amsterdam. Binnenkort komt er meer informatie. 

 

30 september 

Verschenen: De cactus.

10 september

Op zaterdag 28 september is De Wilde Tomaat tussen 12.00 en 18.00 uur aanwezig op de kunstbeurs in de NDSM-werf in Amsterdam-Noord (Photo/Art Book Event – zie www.zwem.art).  

Maak een machtige tocht met de pont vanaf CS ernaartoe! Gratis.

 

 

 

Eind september verschijnt de onaardse roman De cactus van Joan Ter Maten met illustraties van Fredie Beckmans. Volg het nieuws op onze site.

*Over Middernachtvertellingen van Émile Verhaeren: ‘Bombastisch, maar ook geschreven met mededogen…. ’ Wineke de Boer in de Volkskrant van 23 augustus.

7 september

Gepubliceerd: De pensionering van meneer Bougran van Joris-Karl Huysmans. Info in de rubriek ‘Verschenen’. Foto hieronder: Huysmans in 1896. 

 

4 juli

De Deventer Boekenmarkt is op 4 augustus. De Wilde Tomaat is er voor de eerste keer bij. Zullen er dan werkelijk 125.000 mensen langs zijn kraampje (nr. 806) op het Grote Kerkhof lopen? Info: https://www.deventerboekenmarkt.nl/ 

17 juni

 

Verhaeren door Georges Tribout (1884-1962)

Uit de bespreking van Margot Poll van Middernachtvertellingen van Émile Verhaeren in NRC van 14 juni:

‘Verhaeren werd vooral gewaardeerd om zijn gedichten, maar zijn prozadebuut Middernachtvertellingen toonde een schrijver die voor sommigen dan misschien te barbaars was, voor anderen juist kernachtig en beeldend tegelijk.’

 

11 juni

Zoals eerder is gemeld: De Wilde Tomaat staat deze week op de boekenmarkt van Poetry International in De Doelen te Rotterdam. Vrijdag 14-6 (van 15.00 tot 21.30 uur), zaterdag 15-6 (van 15.00 tot 21.30 uur) en zondag 16-6 (van 12.00 tot 19.30 uur). Wees welkom! Info: https://www.poetry.nl/nl/festival

11 mei

*Uit een recensie van Willem Weststeijn (voor de Bibliotheekdienst) over Teddy van Joeri Kazakov:

‘Prachtig proza.’ ‘Kazakov is een bijzondere schrijver die ten onrechte op de achtergrond is geraakt.’

*In de Volkskrant van 11 mei staat een stukje van Arjan Peters over Peter Verstegens net verschenen dichtbundel; hier te lezen.

3 mei

 

 

In deze periode willen we graag deze titel weer eens onder de aandacht brengen: Een meisje uit Berlijn van Miriam Merzbacher-Blumenthal, vertaald door Anne Stoffel. Het in maart 2016 verschenen boekje werd zeer goed ontvangen: ‘Twaalf wonderschone verhaaltjes’ (NRC); ‘Ragfijne miniaturen’ (Leeskost).  Zie de rubriek ‘Verschenen’.

28 april

 

Peter Verstegen, getekend door Bob Tenge

 

Verschenen: Verzamelde gedichten van de dichter/vertaler Peter Verstegen. U vindt in deze bundel gedichten die Verstegen in de afgelopen decennia heeft geschreven. Zie de rubriek ‘Verschenen’ voor meer informatie over dit boek.

 * A.L. Snijders (bekend van De Zeer Korte Verhalen) schreef gisteren in De Standaard een stukje over het verhaal ‘Arktoer, de jachthond’, dat in de bundel Teddy staat. Hij schrijft onder meer: ‘Kazakov schrijft een prachtig verhaal over de blinde jachthond. Zo’n verhaal heb ik nog nooit gelezen.’ Het hele stukje staat hier: http://www.standaard.be/cnt/dmf20190425_04351804

7 april

De Wilde Tomaat neemt deel aan de markt op de 50ste editie van het Poetry International Festival in De Doelen te Rotterdam. We zijn aanwezig op vrijdag 14 juni t/m zondag 16 juni (vrijdag en zaterdag van 15.00 tot 21.30 en zondag van 12.00 tot 19.30).

Info: https://www.poetry.nl/nl/festival 

2 april

Emmanuel Waegemans, auteur van het standaardwerk Geschiedenis van de literatuur in Rusland, heeft deze week een fraaie bespreking gepubliceerd van het door De Wilde Tomaat uitgegeven boek Europese brieven van Wilhelm Küchelbecker.  De recensie is hier te lezen: https://nrce.nl/nl/content/wilhelm-k%C3%BCchelbecker-europese-brieven

15 maart


De bariton Faure in de rol van Hamlet (1877) ? Édouard Manet (1832-1883)

De Bibliotheekdienst over Peter Verstegens vertaling van Hamlet:

‘Nog altijd spreekt het stuk nieuwe generaties acteurs en toeschouwers aan, en in deze meest recente versie probeert Peter Verstegen een vertaling te geven die de literaire kwaliteiten van de oorspronkelijke tekst recht doet en tegelijkertijd binnen het Nederlandse taalgebied goed speelbaar en ‘‘uitspreekbaar’’ is, een opdracht waarin hij goed geslaagd lijkt te zijn. Met een uitgebreid (en zeer helder) verklarend notenapparaat.’

9 maart 

Uit de bespreking van C.C. Oliemans (Bibliotheekdienst) van Othello, vertaald door Peter Verstegen (zie ‘Verschenen’):

‘De vertaler heeft dit klassieke stuk willen overzetten met alle retoriek intact, maar ook op zodanige wijze dat het normaal speelbaar is en op beide vlakken is zijn vertaling meer dan geslaagd. Een dramatisch werk dat ook vier eeuwen later nog urgent is. De pijn van de titelfiguur blijft voelbaar en de ontknoping bezorgt de lezer in deze sublieme en uitgebreid geannoteerde vertaling nog altijd rillingen.’ 

7 maart

‘Nooit heeft de Vlaamse literatuur zoveel internationale weerklank gevonden als toen haar auteurs zich van de Franse taal bedienden.’ Aldus vertaler Jan Mysjkin in zijn nawoord in de nieuwste uitgave van De Wilde Tomaat: Middernachtvertellingen, een bundeling van de verhalen van de in het Frans schrijvende Vlaming Émile Verhaeren (1855-1916). Meer informatie over dit vandaag uitgekomen boek vindt u bij ‘Verschenen’.

9 februari 

En nóg een mooie bespreking van Kazakovs Teddy. In de NRC van 8 februari, geschreven door Margot Poll. Hier te lezen:

https://www.nrc.nl/nieuws/2019/02/07/de-nederlander-is-verslaafd-aan-verkleinwoorden-a3653299 

22 januari   

‘Joeri Kazakov zet in twee lyrische miniaturen onvergetelijke dierenkarakters neer.’ 

De hele door Elisabeth Francet geschreven bespreking van Teddy staat hier:

https://geendagzonderboek.wordpress.com/

12 januari

In de Volkskrant van 12 januari krijgt Teddy vier sterren. Emilia Menkveld schrijft:

‘Het zijn de geslepen vertelkunst, het aandoenlijke antropomorfisme en de beschrijvingen van een prachtige maar meedogenloze natuur die deze verhalen fris houden.’

De hele recensie staat hier: https://www.volkskrant.nl/cultuur-media/de-boodschap-in-joeri-kazakovs-teddy-is-nog-lang-niet-achterhaald-vier-sterren-~b5f7ecc4/

4 januari

Vanaf 1 februari 2019 worden sommige boeken van De Wilde Tomaat (slechts) een paar dubbeltjes in prijs verhoogd. Dit i.v.m. de btw-verhoging van 6% naar 9%, en de verhoging van de druk- en verzendkosten. Tot die datum zijn alle boeken nog voor de huidige prijs verkrijgbaar (in de boekhandel, de internetboekhandel en de webwinkel van onze site).

Er zijn geen verzendkosten als u de bestelling in de winkel van onze site plaatst. 

3 januari

Gelukkig Nieuwjaar!

Deze foto werd ons toegestuurd door boekhandel Livius in Tilburg. Het door ons uitgegeven boek Teddy kreeg een ereplaatsje in de kerstetalage. (‘Een prachtig boekje’, aldus Kathelijn Berents van Livius.) Het is nog steeds verkrijgbaar, net als alle andere boeken van DWT.

In 2019 hopen we titels uit te brengen van Verhaeren, Shakespeare, Tennyson, Huysmans, Jarry, Verstegen en wellicht Olesja. Volg het ‘Nieuws’ op onze site. 



 2018

 

 16 december

 

De Wilde Tomaat komt met een heuse kerstaanbieding! Teddy van Joeri Kazakov is in combinatie met het beroemde kerstverhaal Het geschenk van de Wijzen van O. Henry via de webshop op deze site te bestellen voor slechts €15,- euro, zolang de voorraad strekt (u kunt beide boeken natuurlijk ook los bestellen; dan kost Teddy €12,50 en Het geschenk €6,-). Er zijn geen verzendkosten. De aanbieding geldt tot 25 december 2018.

11 december

 


*Het tijdschrift De Parelduiker over Teddy van Joeri Kazakov: ‘Teddy, het verhaal van een ontsnapte circusbeer die in de natuur terugkeert, is onmiskenbaar een meesterwerk’. Kijk bij ‘Verschenen’ voor meer informatie.

30 november

 

 

De Wilde Tomaat is aanwezig op de Beurs van Bijzondere Uitgevers in Paradiso op zondag 9 december 2018, van 13.00 tot 17.00 uur. Bijzondere boeken, speciale beursprijzen. In de grote zaal, tafel 5 (op het podium). Wees welkom! 

*Uit de NBD Biblion-recensietekst over De duizend en tweede nacht: ‘Het sprookje met een knipoog van de in zijn tijd bekende Th. Gautier (1811-1872) geeft naast een amusant verhaal een inkijkje in de gedachtewereld van de 19e eeuw toen het mysterieuze, exotische Oosten heel populair was.’

17 november 

9 december!

 

 1 november

 

Shakespeare! Nog steeds! En over honderd jaar (en daarna) ook nog. Maar liefst twee door Peter Verstegen vertaalde werken van de Engelse bard verschenen vandaag bij De Wilde Tomaat: Othello (nieuw) en Hamlet (een heruitgave). Kijk bij ‘Verschenen’.

20 oktober

*Uit Willem G. Weststeijns recensie (voor Biblion) van Aforismen van Don-Aminado (verschenen in april 2018):

‘Bekend werd Aminado ook door zijn aforismen, die niets banaals hebben, maar vaak verrassende observaties en waarheden bevatten over situaties in het dagelijks leven, in de trant van ‘‘Andermans vrouwen hebben geen migraine’’ of ‘‘Klagen moet je nooit: ze geloven je niet of zijn er blij mee’’. Amusante lectuur en goed te gebruiken door iedereen die ‘‘waarheden’’ wil verkondigen. Handig voor toespraken tijdens feesten en partijen.’ 

3 oktober 

Vandaag zag de bundel Teddy het licht, met twee bijzondere novellen van Joeri Kazakov. Het ene verhaal gaat over de circusbeer Teddy die uit het circus ontsnapt en het andere, Arktoer, een jachthond, over een blinde jachthond. Bij ‘Verschenen’ kunt u er meer over lezen.

 30 september 

Op maandag 1 oktober vindt om 19.00 uur in Arti et Amicitiae (Rokin 112, Amsterdam) de opening plaats van de tentoonstelling ‘De tomatenbar’ van de Amsterdamse kunstenaar Fredie Beckmans (hij heeft de tekening op de homepage van De Wilde Tomaat gemaakt). Iedereen is welkom! Toegang gratis. Info alhier:

https://www.arti.nl/tentoonstelling/de-tomatenbar/

 

5 juli

Afbeelding invoegen 

                  Zelfportret Gautier

In de rubriek ‘Verschenen’ staat informatie over de vandaag verschenen novelle De duizend en tweede nacht van de Franse schrijver Théophile Gautier (1811-1872), vertaald door Antonia Bolweg. De illustraties zijn van Adolphe Lalauze (1838-1906).

Eerder verscheen bij De Wilde Tomaat Mijn eigen dierentuin, een geestig verslag over de dieren in Gautiers leven.

In september of oktober worden twee vertalingen van werk van Shakespeare gepubliceerd: Hamlet (een heruitgave) en Othello (nieuw). Beide vertalingen zijn van Peter Verstegen. In oktober komt Teddy uit, een wonderschone vertelling van Joeri Kazakov over een ontsnapte circusbeer die in een Russisch woud gaat dwalen. Vertaald door Monse Weijers. 

18 april

‘Een teken van tact is verbergen dat je gelukkig bent. Maar verbergen dat je ongelukkig bent, is het toppunt van tact’. Dit is een van de aforismen uit het boek van de Russische auteur Don-Aminado (1888-1957) dat vandaag verscheen. Bij ‘Verschenen’ kunt u er meer over lezen.

In juli verschijnt De duizend en tweede nacht van Théophile Gautier, en later in de zomer De pensionering van meneer Bougran van Joris-Karl Huysmans.

20 maart

Vandaag verschenen: Tragiek van een komedie van Piet Wackie Eysten. Over de samenwerking tussen Stefan Zweig en Richard Straus. Info over dit boek in de rubriek ‘Verschenen’.

In april komt Aforismen van de Russische auteur Don-Aminado uit, vertaald en van een nawoord voorzien door Jan Paul Hinrichs, en in mei / juni de novelle De 1002e nacht van Théophile Gautier, in een vertaling van Antonia Bolweg, die ook het fraaie dierenboek Ménagerie Intime van Gautier vertaalde (in juni 2017 onder de titel Mijn eigen dierentuin door De Wilde Tomaat gepubliceerd).

*In het literaire tijdschrift De Parelduiker van februari 2018 werd Goethes Erotica (in juni 2017 verschenen) zeer lovend besproken: ‘Menig lezer zal zich perplex afvragen hoe deze luchtige ondeugendheid überhaupt in het Duits mogelijk is, en dan nog wel bij Goethe’. ‘Sublieme vertaling van Peter Verstegen’.

10 februari

De nieuwe illustratie op de homepage is van Fredie Beckmans.

Vandaag verscheen Pascal Pastei van Joan Ter Maten. Informatie over deze roman in verzen vindt u in de rubriek ‘Verschenen’.

7 februari

In maart 2017 verscheen De poëzie van een enclave van Jan Paul Hinrichs. In dit boek vertelt hij over Oegstgeest en de ermee verbonden schrijvers (voor meer informatie over het boek zie de rubriek ‘Verschenen’). Onlangs werd er een korte film gemaakt, getiteld: Schrijversdorp Oegstgeest. U kunt dat filmpje, dat ongeveer 7 minuten duurt, hier bekijken: https://youtu.be/mP_Q87Vw90o 

1 januari

Afbeelding invoegen

 

We wensen u een gelukkig 2018! Komend jaar hopen we de drukpers te laten draaien voor werk van Huysmans, Shakespeare, Gautier, Don-Aminado, Jarry, Wackie Eysten, Kazakov, Dovlatov en Verhaeren. En misschien nog wat meer… De tot nu toe verschenen boeken zijn alle nog verkrijgbaar – ook die van de twee op de foto, Verlaine en Rimbaud. Laat uw ogen dwalen in de rubriek ‘Verschenen’. (Voor de boeken die via de site van De Wilde Tomaat worden besteld, betaalt u ook in 2018 geen verzendkosten.) 

 


2017

 

31 december

 Afbeelding invoegen

Over Het rondzwervende ‘Vreemde’ van Sigizmoend Krzizjanovski  schreef Michel Krielaars (chef Boeken NRC) in de NRC van 29 december jl. onder meer het volgende: ‘Een gemener en origineler verhaal over jaloezie ken ik niet’. Zijn stuk over zijn ‘ontdekking van 2017’ vindt u hier: https://www.nrc.nl/nieuws/2017/12/29/het-jaar-in-twintig-boeken-a1586466

6 december 

Afbeelding invoegen 

Op zondag 10 december zijn we tussen 13.00 en 17.00 uur op de Beurs van Bijzondere Uitgevers in Paradiso. We zitten achter tafel nr. 5 (op het podium), waarop je wederom vriendelijk geprijsde boeken zult aantreffen van onder meer Olesja, Goethe, Verlaine, Rimbaud, Blake, Marvell, Gogol, Kästner, Krzizjanovski, Merzbacher-Blumenthal, Gautier, Browning, Coenen, Hinrichs, Labé, Küchelbecker, O. Henry en Gray. Wees welkom!

30 november 

Afbeelding invoegen

De Parelduiker over Mijn eigen dierentuin van Théophile Gautier: ‘Het eerste dat opvalt is wel de uitmuntende stijl die ook in de vertaling tot haar recht komt’. ‘Onderhoudende, vaak ontroerende causerieën over dieren uit zijn leven: honden en katten, maar ook kameleons, eksters en paarden’.

Op 10 december is er dus de beurs in Paradiso. Wij zijn er dan ook. Hier alvast wat info: http://www.beursbijzondereuitgevers.nl/deelnemende-uitgevers-beurs-van-bijzondere-uitgevers-2017/

16 november

Vandaag verschijnt de debuutbundel Gezichten van de tijd van Erik Coenen. In de rubriek ‘Verschenen’ op deze site leest u meer over deze bundel met vijftig sonnetten van zijn hand, en enige vertalingen van gedichten van onder anderen Borges en Quevedo.

* De pers over Coenens vertalingen: zijn bloemlezing uit de poëzie van Jorge Luis Borges, onder de titel De onzichtbare roos, heeft ‘tot schitterende Nederlandse verzen geleid’ (Willem Kuipers in De Volkskrant). In het drama Het leven is droom van Calderón verrichtte hij ‘toverwerk’ met zijn ‘klaterende verzenwatervallen’ (Loek Zonneveld in Trouw). Zijn bloemlezing Polyphemus en Galatea en andere gedichten uit de Spaanse Gouden Eeuw geeft je het gevoel ‘dat je geen vertaling leest maar soevereine poëzie’ (Maarten Steenmeijer in De Volkskrant). 

3 november 

 Afbeelding invoegen

De Nederlandse Bibliotheekdienst over Goethes Erotica: ‘Peter Verstegen maakte een uitstekende vertaling en zorgde voor annotaties bij elke strofe. Zijn omzetting en de extra uitleg brengen Goethe dichterbij als mens van vlees en bloed, als iemand die ook ons nog veel zinnigs heeft te vertellen!’

20 oktober

ekgarten.gif (121×130) 

Over de bundel Dr. Erich Kästners Lyrische Huisapotheek van Erich Kästner schrijft NBD Biblion in een recensie: ‘zeer verzorgde, tweetalige uitgave’; ‘eigenzinnige, briljante Nederlandse vertaling’. En het literaire tijdschrift De Parelduiker spreekt van een ‘virtuoze herdichting’. Info over Kästners boek bij ‘Verschenen’. 

23 september

Op 10 december 2017 vindt in Paradiso de Beurs van Bijzondere Uitgevers plaats. De Wilde Tomaat is er weer bij:

http://www.beursbijzondereuitgevers.nl/voor-in-de-agenda-beurs-van-bijzondere-uitgevers-2017/

In december 2017 verschijnt Gezichten van de tijd, een bundel sonnetten van Erik Coenen. Binnenkort leest u hier meer over dit boek. Een voorproefje:

                           Geest

Al wat ooit vóór mij adem heeft gehaald
heeft mij zijn ademhaling nagelaten,
blaast mij, in wisselende regelmaten,
tersluiks de hartslag in die nimmer faalt,

maakt dat mijn borstkas ritmisch stijgt en daalt
en stuwt het bloed door doolhoven van vaten
naar al mijn zintuigen en ledematen
en waar het zelfbewustzijn wordt bepaald.

Die lucht die door mijn longen wordt gesluisd,
die bron van bloedsomloop en zelfbewustzijn,
heeft voor mijn tijd in anderen gehuisd,
zal na mijn tijd bij anderen te gast zijn…

want allen ademen dezelfde geest:
wie zijn, wie zullen zijn, wie zijn geweest.

6 juli 

‘Verrassend nieuw beeld van Oegstgeest in onze literatuur’ ? De Nederlandse Bibliotheekdienst over De poëzie van een enclave van Jan Paul Hinrichs; ‘Stilistisch sterk’ ? De Nederlandse Bibliotheekdienst over Het rondzwervende ‘Vreemde’ van Sigizmoend Krzizjanovski. Info over deze boeken in de rubriek ‘Verschenen’.

Afbeelding invoegen

29 juni 2017. Presentatie van Goethes Erotica in de tuinzaal van het Goethe-Institut in Amsterdam, met Peter van Zonneveld en Peter Verstegen. Op de foto Peter Verstegen, de vertaler (rechts) en Joan Ter Maten (van De Wilde Tomaat). Over Goethes Erotica kunt u meer lezen bij ‘Verschenen’.

 Afbeelding invoegen

Peter Verstegen ná de presentie, met vriendin Lisette op weg naar huis.

27 juni 

Afbeelding invoegen 

De presentatie van het zojuist uitgekomen boek Goethes Erotica van J. W. von Goethe is op 29 juni. De bijeenkomst begint om 17.00 uur en vindt plaats in het Goethe-Institut, Herengracht 470, Amsterdam. Entree: gratis. Peter van Zonneveld vertelt over Goethe, en Peter Verstegen, de vertaler van het boek, zal enkele passages voorlezen. Daarna is er een borrel, en bij mooi weer kun je wat kuieren en keuvelen in de mooie tuin. Ook is er de mogelijkheid het boek aan te schaffen voor de speciale presentatieprijs van 15,- (winkelprijs  20,-). Iedereen is van harte welkom! 

20 juni 

Zojuist verscheen de nieuwsbrief van het Goethe-Institut Amsterdam met daarin een stukje over de komende presentatie van Goethes Erotica:

https://www.goethe.de/ins/nl/nl/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20998099

15 juni

Verschenen: ‘Mijn eigen dierentuin’ van Théophile Gautier. De negentiende-eeuwse Franse dichter publiceerde in 1869 Ménagerie intime, een prachtige vertelling over zijn huisdieren.  Onthullend, grappig en aangrijpend. In de rubriek ‘Verschenen’ leest u er meer over.

Over twee weken verschijnt de bundel Goethes Erotica, gepubliceerd door De Wilde Tomaat/De Tweede Ronde. Opgenomen daarin zijn de twee cyclussen gedichten Römische Elegien en Venezianische Epigramme van Johann Wolfgang von Goethe. De nooit eerder in het Nederlands vertaalde erotische gedichten verschijnen nu in een vertaling (met noten) van Peter Verstegen. De presentatie van Goethes Erotica vindt op 29 juni a.s. plaats in het Goethe-Institut, Herengracht 470 te Amsterdam. De presentatie begint om 17.00 uur, daarna is er een borrel. Naast de vertaler zal Peter van Zonneveld aanwezig zijn om over Goethe te vertellen. Nadere informatie volgt. Hier alvast de link naar de aankondiging van het Goethe-Institut:

https://www.goethe.de/ins/nl/de/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20998099

3 juni 

Vandaag verschenen: ‘Dr. Kästners Lyrische Huisapotheek’ van de beroemde Duitse auteur Erich Kästner. Dit originele werk met 56 gedichten is nu eindelijk in een mooie Nederlandse vertaling verkrijgbaar, met zeer interessante illustraties en een informatieve inleiding. Kijk bij ‘Verschenen’.

2 juni 

Op de website van Tzum staat een door Johannes van der Sluis geschreven bespreking van Het rondzwervende ‘Vreemde’ van Krzizjanovski: http: //www. tzum. info/2017/05/underground-sigiz moend-krzizjanovski-rondzwerve nde-vreemde/

17 maart

Er zijn waarschijnlijk weinigen in Nederland die de naam Sigizmoend Krzizjanovski hebben gehoord. Met de verschijning van de vertaling Het rondzwervende ‘Vreemde’ komt daar misschien verandering in. Wilt u meer weten over deze Russische schrijver en dit unieke boek? In de rubriek ‘Verschenen’ wordt er meer over verteld.

16 maart

In de rubriek ‘Verschenen’ leest u alles over het nieuwe, vandaag uitgekomen boek van Jan Paul Hinrichs: De poëzie van een enclave.  Over de sporen van Oegstgeest in de Nederlandse letteren! Willemien Timmers schreef er al over in de Oegstgeester Courant: http: //paper. oegstgeestercourant. nl/open/694b089b

21 februari

Vandaag verschijnt bij De Wilde Tomaat een vertaling van een gedicht uit 1750. Het gaat om een van de bekendste gedichten uit de Engelse literatuur: Elegy Written in a Country Churchyard van Thomas Gray (1716-1771). De illustraties in onze uitgave zijn van William Blake (1757-1827). Meer over dit boek leest u bij ‘Verschenen’.

17 januari

Een mooie bespreking van Olesja’s Verhalen op de website van Tzum: 
https://www.tzum.info/2017/01/signalement-joeri-olesja-verhalen/

1 januari

De Wilde Tomaat wenst u een gelukkig 2017! Komend jaar hopen we boeken uit te brengen van Théophile Gautier, Sigizmoend Kzrizjanovski, Johann Wolfgang von Goethe, Thomas Gray, Jan Paul Hinrichs en Erich Kästner. Of het allemaal gaat lukken is afwachten, maar de plannen zijn er. Wat zeg ik? Het gaat lukken! Alle eerder uitgegeven boeken zijn nog verkrijgbaar. Misschien zit er iets tussen voor u? Kijk maar.



2016 


15 december

Maarten Moll schreef in Het Parool van 13 december een stuk over Verhalen van Joeri Olesja. https://blendle.com/i/het-parool/geen-dag-zonder-een-regel-van-olesja/bnl-par-20161213-7482229

 5 december


Op  zondag 11 december staan we op de Beurs van Bijzondere Uitgevers in Paradiso op dezelfde plek als vorig jaar: loop na binnenkomst in de grote zaal ongeveer 30 meter in noordwestelijke richting. Je stuit dan op tafel nr. 40, de tafel van De Wilde Tomaat, waarop onze vriendelijk geprijsde boeken liggen. Wees welkom tussen 13.00 en 17.00 uur. https://www.paradiso.nl/web/Agenda-Item/Beurs-van-Bijzondere-Uitgevers-2.htm?gclid=CKqiqb6W3dACFRGeGwodkBIJ1A

20 november

Over Verhalen van Joeri Olesja: ‘Mooie verhalen’ – Arjan Peters in de Volkskrant van 19 november: 

www.volkskrant.nl/boeken/het-land-van-de-aandacht-en-de-verbeelding~a4417808/

‘Meesterlijk werk’ – Elsbeth Etty in de NRC van 19 november: 

www.nrc.nl/nieuws/2016/11/18/wat-er-na-het-levende-varken-komt-5332078-a1532631/amp

Info over Olesja’s boek in de rubriek ‘Verschenen’ op deze site.

20 oktober


Zojuist verschenen: Verhalen van de Russische schrijver Joeri Olesja (1899-1960), in de vertaling van Gerard van der Wardt. Informatie over Olesja’s boek, waarin verhalen staan die niet eerder in het Nederlands zijn vertaald, kunt u vinden in de rubriek ‘Verschenen’.

19 september

Hoe De Wilde Tomaat op een Tsjechische site terecht is gekomen, weten we niet, maar die geeft wel een mooi overzicht: https://www.nejlevnejsi-knihy.cz/nakladatelstvi/de-wilde-tomaat.html

30 augustus


Half oktober komt Verhalen van de Russische schrijver Joeri Olesja uit. Tien verhalen zijn vertaald door Gerard van der Wardt, die ook Wilhem Küchelbecker heeft vertaald; zie de rubriek ‘Verschenen’ (augustus 2015). Binnen afzienbare tijd hopen wij boeken van Sigizmoend Krzizjanovsi, Jan Paul Hinrichs, Emile Verhaeren, Thomas Gray en Théophile Gautier te publiceren. Maar eerst Oljesja.  

? ‘Dit boekje bevat twaalf ragfijne miniaturen.’
? ‘Alle verhaaltjes zijn aangrijpend, mooi, treurig, weemoedig.’
? ‘Twaalf pareltjes, samen één juweel.’
Bovenstaande zinnen komen uit een recensie over Een meisje uit Berlijn, het in maart 2016 verschenen boek van Miriam Merzbacher-Blumenthal. De hele recensie, van Marianne Janssen, is te lezen op de site van Leeskost: http: //www. leeskost. nl/2016/08/twaalf-tranen-in-de -tijd/#more-7701

 25 juni

Meer info over het programma van de Alternatieve Boekennacht op zondag 26 juni alhier:
 https://www.pegasusboek.nl/nieuws/alternatieve-boekennacht-2016.html

20 juni


Op zondag 26 juni vindt tussen 16.00 en 20.00 uur bij boekhandel Pegasus (Singel 367 Amsterdam) de Alternatieve Boekennacht 2016 plaats (buiten bij mooi weer). Er zijn veertien sprekers! – onder anderen Aai Prins over Andrej Platonov, Gerard van der Wardt over Joeri Olesja en Monse Weijers over Sigizmoend Krzizjanovski (ik kan die naam nog steeds niet vlot uitspreken). Ook wordt de legendarische waldorfsalade van Pegasus geserveerd! Wees welkom!


Isaak Babel en Joeri Olesja

25 mei

Tijdens het traditionele Spuistraatfeest op 26 juni zal vertaler Gerard van der Wardt in de etalage van Pegasus een lans breken voor de Russische schrijver Joeri Olesja. Een vertaling van diens geweldige verhalen verschijnt in oktober bij De Wilde Tomaat. Meer informatie over dit komende gloedvolle betoog van Gerard volgt. 

15 mei


De Belgische componist Rudi Tas heeft zeven verzen uit Songs of Innocence and of Experience van William Blake op muziek gezet. Op 11 en 12 juni 2016 worden deze ‘songs’ – in een Nederlandse vertaling van Cornelis Schoneveld – uitgevoerd door het koor Capella Concinite uit Leuven. Meer info over de concerten kunt u vinden op https://www.concinite.be/

Over de vertaling van dit bij De Wilde Tomaat verschenen boek van Blake leest u meer in de rubriek ‘Verschenen in februari 2016’ op de site van De Wilde Tomaat.  


In oktober 2016 hopen wij een bundel met verhalen van de bijzondere Russische schrijver Joeri Olesja (1899-1960) uit te brengen. Olesja is vooral bekend door zijn roman Afgunstmaar heeft ook een aantal briljante korte verhalen geschreven. De vertaler Gerard van der Wardt, die eerder werk van Wilhelm Küchelbecker vertaalde (zie ‘Verschenen in augustus 2015), legt momenteel de laatste hand aan de vertaling van deze verhalen, die nog niet eerder in het Nederlands zijn vertaald. 

18 april

Elsbeth Etty schreef over Een meisje uit Berlijn in de NRC van zaterdag 16 april: ‘Twaalf wonderschone verhaaltjes, waarvan die over haar broer Peter het meest ontroeren.’ 

9 april


Foto: Rein Janssen

Arjan Peters heeft vandaag in de Volkskrant een bespreking gewijd aan Jan Paul Hinrichs’ Senhor Valério, het boek over de Russische dichter Valeri Perelesjin. U kunt in de rubriek ‘Verschenen’ op onze site alles lezen over dit boek. Arjan Peters’ stuk (Eindelijk triomf voor dichter Perelesjin) is te lezen in de Volkskrant van zaterdag 9 april: https://www.volkskrant.nl/boeken/eindelijk-triomf-voor-dichter-perelesjin~a4278435/

11 maart

Verschenen: Senhor Valério van Jan Paul Hinrichs. Hinrichs vertelt over zijn belevenissen met de Russische dichter Valeri Perelesjin (1913-1992), en over diens werk. De zomer van 1978 is het startpunt van ontwikkelingen die tot op heden voortduren… Informatie over dit boek vindt u in de rubriek ‘Verschenen’.

7 maart

Vandaag verscheen Een meisje uit Berlijn van Miriam Merzbacher-Blumenthal. Kijkt u bij ‘Verschenen’ als u meer wilt lezen over dit bijzondere, door Anne Stoffel vertaalde boekje.

4 februari

Vandaag verscheen een uniek boek – de eerste en volledige vertaling in het Nederlands van Songs of Innocence and of Experience van de Engelse dichter Willam Blake (1757-1827). Meer info in de rubriek ‘Verschenen’.

28 januari


Een nieuwtje op Gedichtendag! Op 4 februari 2016 zal de complete vertaling van Songs of Innocence and of Experience (1794) van William Blake verschijnen. 

1 januari

Wij wensen u een voorspoedig 2016! 

Dit jaar hopen wij boeken uit te brengen van William Blake (Verzen van onschuld en van ervaring), Jan Paul Hinrichs (Senhor Valério, een boek over Hinrichs belevenissen met de Russische dichter Perelesjin), Miriam Merzbacher-Blumenthal (Een meisje uit Berlijn, herinneringen), Alfred Jarry (verhalen) en Joeri Oljesja (verhalen). 

De tot dusver verschenen boeken zijn nog steeds verkrijgbaar. Kijkt u rustig rond.  



2015

6 december


De Wilde Tomaat is aanwezig op de Beurs van Bijzondere Uitgevers. Op 13 december vindt die plaats in Paradiso tussen 13.00 en 17.00 uur (entree €3,-). We hebben tafelnummer 49. Als je de grote zaal binnenkomt linksaf slaan en dan nog ongeveer vijftien passen lopen in noordwestelijke richting. Op onze tafel liggen (scherp geprijsde) boeken van onder anderen Rimbaud, Verlaine, Browning, Gogol, Marvell, Goethe, Küchelbecker, O. Henry en Labé. Wees welkom!

https://www.beurskleineuitgevers.nl/beurs-van-bijzondere-uitgevers-2015/

3 december


Verschenen zijn de sonnetten van de zestiende-eeuwse Franse dichteres Louise Labé.
Over deze bundel kunt u van alles lezen in de rubriek ‘Verschenen’. 

6 november

Wat kunt u dit jaar nog aan uitgaven van ons verwachten? In november verschijnt Sonnetten van Louise Labé en hopelijk nog in december Verzen van onschuld en van ervaring van William Blake. We staan op 13 december op de Beurs van Bijzondere Uitgevers. Informatie over de boeken en het evenement volgt spoedig.

27 september

Op 30 oktober is er tussen 17.00 en 19.00 uur in boekhandel Pegasus (Singel 367 Amsterdam) een presentatie van Wilhelm Küchelbeckers Europese brieven. 

Jan Paul Hinrichs, Gerard van der Wardt en Werner Kiel vertellen iets over het leven en het werk van de Russische dichter. Toegang gratis (de hapjes en de drankjes ook). Wees welkom!

25 september

 

Vandaag uitgekomen: Gedichten van de zeventiende-eeuwse Engelse dichter Andrew Marvell. Informatie over deze uitgave zult u vinden in de rubriek ‘Verschenen’. 

12 augustus


Vandaag gepubliceerd: Europese brieven van Wilhelm Küchelbecker.  In de rubriek ‘Verschenen’ kunt u meer lezen over dit boek van de curieuze negentiende-eeuwse Russische dichter.

3 juli



Vandaag naar de drukker: Europese brieven van Wilhelm Küchelbecker. 

18 mei

‘Tijdens Küchelbeckers leven verscheen één toneelstuk, maar geen enkele uitgave van zijn poëzie, proza of essays in boekvorm,’ schrijft Jan Paul Hinrichs in zijn inleiding in het binnenkort te verschijnen boek  Europese brieven van de negentiende-eeuwse Russische dichter Wilhelm Küchelbecker. Küchelbeckers werk werd pas veel later gewaardeerd, o.a. door Sjostakovitsj (‘Toevallig kreeg ik zijn boekje in handen, en ik was getroffen door de verbazingwekkende diepgang en schoonheid van de poëzie van Küchelbecker’) en Nabokov die het in Europese brieven opgenomen gedicht ‘Het lot van de Russische dichters’ ‘a brilliant masterpiece’ noemde.

Ook verschijnt spoedig de bundel Gedichten van de  zeventiende-eeuwse Engelse dichter Andrew Marvell. Zijn tijdgenoten kenden zijn lyrische gedichten nauwelijks; de eerste uitgave ervan verscheen pas drie jaar na zijn dood. Behalve beroemde gedichten als ‘To His Coy Mistress’ en ‘The Garden’ zijn ook de meeste andere lyrische en verhalende gedichten opgenomen, evenals Marvells eerste politieke satire ‘The Character of Holland’ (1653).

8 mei

De Franse renaissancedichteres Louise Labé (ca 1524-1566) schreef 24 liefdessonnetten. In de herfst hopen wij een bundel met vertalingen van deze gedichten uit te brengen. In de tweetalige editie is de vertaling van Piet Thomas. In de uitgave staat ook een inleiding van de vertaler over het leven en het werk van de dichteres. Rilke heeft haar sonnetten vertaald; Nijhoff noemde haar ‘een verrukkelijke dichteres’; een personage in een verhaal van Beckett zegt over haar: ‘A great poet, perhaps one of the greatest of all time.’ 

29 maart

NBD Biblion recensie over Honderd gedichten van Paul Verlaine:
In deze tweetalige uitgave wordt een honderdtal gedichten gepresenteerd van Paul Verlaine (1844-1896), een van de meest leesbare en tot de verbeelding sprekende Franse dichters. Door de chronologische ordening van deze bij uitstek persoonlijke poëzie krijgt de lezer een indringend portret van deze even fijnbesnaarde dichter als grofbesnaarde bohémien.
Verhelderend is het uitgebreide commentaar van vertaler Peter Verstegen, waarin biografische details, tekstverklaring en vertaaltechnische aspecten aan bod komen. Van de vertalingen kan worden vastgesteld dat de poging zowel vorm als inhoud van de gedichten over te brengen uitstekend geslaagd is, waarbij aan het ongekunstelde woordgebruik en de muzikaliteit van Verlaine alle eer werd bewezen. 

21 maart

‘Ik  heb Küchelbeckers verzen en proza gelezen – wat een wonderlijke kerel!’
– Alexander Poesjkin in een brief aan zijn broer Lew Poesjkin, geschreven in 1822.
In de zomer verschijnt een vertaling van werk van de Russische dichter Wilhelm Küchelbecker ( 1797-1846) waarin Europese brieven (1820), Acefalië: land van de Hoofdlozen (1824) en brieven aan Poesjkin, Gribojedov en Zjoekovski opgenomen zijn. De vertaling is van Gerard van der Wardt, het voorwoord van Jan Paul Hinrichs.
Fragment uit Acefalië: land van de Hoofdlozen:
‘Al snel kwamen wij bij een tamelijk grote stad aan die rondom beplant was met rijstebrood- en peperkoekbomen. We kwamen te weten dat het Akardion was – hoofdstad van het talrijke volk der Hoofdlozen. De stad was helemaal gebouwd van gedolven zuurtjes en werd omspoeld door de rivier Limonade die uitliep in het Yoghurtmeer.’ 

7 maart

De Negen Dwaze Dagen van De Wilde Tomaat zijn ingegaan! Bestelt u tijdens de Boekenweek via onze site een boek van Rimbaud, Browning of O.Henry, dan krijgt u 10% korting. Verzendkosten zijn er niet. 

4 maart

Tijdens de Boekenweek (7 t/m 15 maart) zijn de boeken van Rimbaud, O. Henry en Browning die via onze site worden besteld 10% goedkoper. En er zijn geen verzendkosten.   

15 februari

Diverse gedichten van Verlaine zijn op muziek gezet, o.a. door Debussy, Fauré en Hahn. Deze maand wordt door Warner Classics een cd van de vermaarde countertenor Philippe Jaroussky uitgebracht met dertien liederen waaraan Verlaines gedichten ten grondslag liggen. Over deze cd, Green getiteld, is meer te lezen op de site van Warner Classics: https://www.warnerclassics.com/release/3252111,0825646166954/philippe-jaroussky-green-melodies-francaises-on-poems-by-paul-verlaine-limited-edition

Philippe Jaroussky zong op 12 september 2014 in het tv-programma De Wereld Draait Door: https://dewerelddraaitdoor.vara.nl/gasten/philippe-jaroussky

1 februari

In de loop van 2015 zullen vertalingen worden gepubliceerd van gedichten van auteurs (Marvell,  Blake, Küchelbecker) wier werk niet, of vrijwel niet, in het Nederlands is vertaald. Waarschijnlijk wordt de eerste uitgave van dit jaar een boek met proza en gedichten van de merkwaardige Russische schrijver Wilhelm Küchelbecker (1797-1846), een schoolvriend van Poesjkin en een dekabrist, die na een poging tot moord op de broer van tsaar Nicolaas I voor tien jaar gevangen werd gezet, waarna hij werd verbannen naar Siberië waar hij aan tuberculose stierf.
De vertaling is van Gerard van der Wardt, de inleiding van Jan Paul Hinrichs.
Hierna hopen we gedichten van Andrew Marvell (1621-1678) uit te geven, in de vertaling van C.W. Schoneveld. In deze bundel staan o.a. het gedicht 'The Character of Holland' (tussen 1672 en 1674 was Marvell een dubbelspion in Nederland!) en het bekende 'To His Coy Mistress'.   

1 januari

Wij wensen u een voorspoedig 2015! 
Dit jaar hopen wij boeken uit te brengen van Wilhelm Küchelbecker (gedichten), Edgar Allen Poe (gedichten), Arthur Conan Doyle (novelle) en Alfred Jarry (verhalen). Alle eerder bij ons verschenen boeken zijn nog leverbaar. 



2014 

19 december

Voor 8WEEKLY schreef Maarten Buser een stuk over Honderd gedichten van Paul Verlaine. De recensie is te lezen op: 
https://www.8weekly.nl/artikel/12033/paul-verlaine-vert-peter-verstegen-honderd-gedichten-ergens-op-het-kruispunt-tussen-klassiek-en-modern.html 

3 december


De dag dat Het dagboek verscheen. Bij ‘Verschenen’ kunt u meer lezen over dit belangwekkende gedicht van Goethe. 

16 oktober

We praten wat, terwijl zij komt en gaat;    
Met ieder woord lijkt zij mij meer genegen.
Een lust voor 't oog zoals ze voor mij staat,    
Geen die ooit kip sneed, kon zo mooi bewegen,
Zo sierlijk! Oh, de waanzin die mij slaat,    
Een roes waardoor ik vleugels heb gekregen.
Ik grijp haar beet, ik ben in alle staten;
Het mooie kind zegt zacht: 'Dat moet u laten!'
? een strofe uit Het dagboek van Johann Wolfgang von Goethe, vertaald door Peter Verstegen. Verschijnt begin december. 

20 september

Vanaf vandaag zijn de boeken van De Wilde Tomaat verkrijgbaar/te bestellen bij alle boekhandels en internetboekhandels in Nederland en België. 

17 juni

Vandaag uit! Honderd gedichten van Paul Verlaine.  Meer info over dit boek bij ‘Verschenen’.   

25 april

De chef is even weg waarvan ik profiteer:
Naar ’t dichtstbijzijnd café keer ik ten snelste weer
En drink met kleine teugjes, knipperend met mijn ogen,
Een koffie waar cognac de smaak van mag verhogen;
Dan lees ik – (welk wijs man weerstaat die felle toon?) –
Het Journal des Débats (Orléans op de troon!).
Is dan mijn koffie op en is mijn krant gelezen,
Sluip ik weer naar kantoor. De chef is nog afwezig,
Goddank, die dwingeland. Anders had ik de smaad
Mij op de hals gehaald van menig kameraad.
– Een van de Honderd gedichten van Paul Verlaine (1844-1896), vertaald door Peter Verstegen. Honderd gedichten verschijnt in juni.

17 april

Biblion-recensie
Hanz Küchelgarten/Nikolaj Gogol; vertaling [uit het Russisch], inleiding en nawoord: Arie van der Ent. – Amsterdam: De Wilde Tomaat [2014].- 85 pagina’s: portret; 20 cm.Toen Gogol (1809-1852) een jonge knaap was, droomde hij van een grootse toekomst als schrijver en/of wereldverbeteraar. In 1827 schreef hij het lange gedicht  ‘Hanz Küchelgarten’, waarmee hij hoopte, en eigenlijk ook verwachtte, de literaire wereld te veroveren. Het gedicht gaat over een Duitse jongen, die verliefd is op de kleindochter van de plaatselijke dominee, maar toch, uit romantische onvrede, besluit de wereld in te trekken. Na een paar jaar komt hij, genezen van zijn ‘spleen’, weer thuis. Het gedicht had geen enkel succes en werd door de kritiek gekraakt, waarna Gogol de hele oplage opkocht en vernietigde. ‘Hanz Küchelgarten’, nu voor het eerst in het Nederlands vertaald, is niet opgenomen in Gogols verzameld werk in de Russische Bibliotheek. De uitgave, die ook enkele brieven bevat uit de tijd dat Gogol zijn gedicht schreef, geeft een aardig inzicht in de mentaliteit van de schrijver in zijn jeugdjaren. Recensent: Willem G. Weststeijn 

17 maart

Toef Jaeger schrijft in de NRC-rubriek ‘Voorproef’ van 15 maart over De Rattenvanger van Hamelen

https://www.nrc.nl/handelsblad/van/2014/maart/15/kaaskop-of-vinex-vrouw-1356228     

6 maart

‘Nee, spreeuw,’ zei hij. ‘Ik zei het woordje spreeuw.
De testuitslag – uw score mag er zijn:
twee foutjes slechts. Kijk, u zei aap en leeuw.
Helaas… Dit is een tijger, dit een zwijn.
Een klein vergissinkje, erg is dat niet.’
‘Wilt u beweren dat ik dementeer?
Ik ben alleen maar moe!’ En ik verliet
het kamertje. ‘U ziet mij hier nooit meer!’
– 
De ballade van de hersenkrimp van Joan Ter Maten.

Meer informatie over deze novelle in verzen bij ‘Verschenen’. 

31 januari

Voor het eerst in het Nederlands vertaald! Het debuut van de Russische schrijver Nikolaj Gogol: Hanz Küchelgarten. Meer info over dit dichtwerk bij ‘Verschenen’. 

16 januari

Het komt niet zoveel voor: een schrijver die zijn eigen boeken opkoopt en verbrandt. Nikolaj Gogol deed dit met zijn debuut Hanz Küchelgarten. Eind januari/begin februari  komt de Nederlandse vertaling uit. 

1 januari

Wij wensen u een voorspoedig 2014!



 2013

24 december

Een fraai stukje van Margot Dijkgraaf over Een hart onder een soutane van Rimbaud:

www.margothdijkgraaf.blogspot.nl.

18 december


Eén dollar en zevenentachtig cent. Dat was alles. En het was de dag voor Kerstmis.’ 

Vandaag verschenen: Het geschenk van de Wijzen, het beroemde kerstverhaal van de Amerikaanse schrijver O. Henry, in de vertaling van Onno Voorhoeve. Kijk bij ‘Verschenen in december 2013’.

18 november

Ratten!
Ze vochten met honden, vermoordden de katten...
Vandaag gepubliceerd: 
De rattenvanger van Hamelen van Robert Browning. Informatie over dit beroemde gedicht kunt u vinden bij ‘Verschenen’.

29 oktober

‘Kom binnen!’ riep de Burgemeester toen maar,
En wie binnentrad was (een wonder maar waar),
Een vreemdsoortige man, heel dun en groot,
Met een donkere huid maar wel blond haar,
En stekende ogen waar vuur uit schoot. 
De rattenvanger van Hamelen van Robert Browning. Verschijnt vóór 5 december!  

7 oktober


Vandaag ontvingen wij de grappige tekeningen die de 12-jarige kleindochter van vertaler Peter Verstegen bij De rattenvanger van Hamelen heeft gemaakt. Robert Browning, de auteur van The Pied Piper of Hamelin, schreef in 1842 het gedicht voor Willy Macready, de zieke 10-jarige zoon van een vriend van de dichter. Willy maakte toen tekeningen bij het verhaal. De binnenkort te verschijnen uitgave is bijzonder: Megan en Peter Verstegen hebben samen zorg gedragen voor de Nederlandse versie van Brownings beroemde gedicht. 

5 september

De webwinkel is geopend!

16 augustus


Op 1 september verschijnt Een hart onder een soutane van de Franse dichter Arthur Rimbaud (1854-1891). Hij schreef dit werk in 1870, toen hij nog geen zestien jaar was. Toch verscheen de eerste op het origineel berustende uitgave pas in 1945. Sommigen twijfelden aan de authenticiteit van het stuk, maar in 1949 werd op basis van een handschriftanalyse bewezen dat het wel degelijk om een originele Rimbaud ging.

Niet alleen betreft het een van de langste teksten uit het oeuvre van Rimbaud, ook zijn in de kiem al een aantal thema’s aanwezig die in zijn la­tere werk een rol spelen. Het verhaal over de on­gelukkige liefde van de naïeve seminarist Leonard voor de ‘beval­lige’ Thimothina is doorspekt met sneren naar de kerk en het schoolsysteem, het is één lange op­een­stapeling van woordspelingen en dubbele bo­dems.  
Vertaalster Katelijne De Vuyst gaat in het uit­gebreide nawoord nader in op de geschiedenis van het manuscript, dat tot de jaren 1980 door de lite­ra­tuurwetenschap werd vergeten, en ze besteedt aan­dacht aan de romantische modellen die de dichter bij het schrijven van dit zeer vermakelijke verhaal ongegeneerd heeft nagebootst. 

4 augustus

De Europese Literatuurprijs 2013, de prijs voor de beste in het Nederlands vertaalde roman van dit jaar, gaat naar Limonov van Emmanuel Carrère. Katelijne De Vuyst en Katrien Vandenberghe vertaalden het boek. De vertaling heeft volgens de jury ‘schwung’ en ‘de toon is goed getroffen’. De prijs wordt op 31 augustus tijdens Manuscripta op de Uitmarkt in Amsterdam aan Carrère, De Vuyst en Vandenberghe uitgereikt. Katelijne De Vuysts vertaling van Un cœur sous une soutane van Arthur Rimbaud verschijnt op 1 september 2013 bij De Wilde Tomaat! 

6 juni 

Katelijne De Vuyst, die samen met Katrien Vandenberghe, Limonov van Emmanuel Carrère heeft vertaald, hoorde gisteren dat dit boek, uitgegeven door De Bezige Bij, op de shortlist staat van de Europese Literatuurprijs 2013. Proficiat! 

4 juni 

Ik heb net het fraaie nawoord gelezen dat Katelijne De Vuyst heeft geschreven bij haar vertaling van Un cœur sous une sountane, de enige novelle van de Franse dichter Arthur Rimbaud. Katelijne heeft een zeer interessante ontdekking gedaan die een nieuw licht werpt op dit werk! Een hart onder een soutane’ zal komende zomer verschijnen. 

Peter  Verstegen liet weten dat zijn vertaling van The Pied Piper of Hamelin van Robert Browning rond 1 juli klaar zal zijn. Deze vertaling, met een nawoord van Peter, komt ook in deze zomer uit. 
Onno Voorhoeves vertaling van The Gift of the Magi van O. Henry is af. Dit kerstverhaal verschijnt dit najaar. Dan zal ook mijn De ballade van de hersenkrimp verschijnen. Deze novelle in verzen past in de reeks die begon met Hoofdbrekens en kopzorgen en Profiel zoekt liefde (beide verschenen bij uitgeverij IJzer). De ballade telt 76 strofen (in vijfvoetige jamben; rijmschema: ABABCDCD). Hier een voorproefje: de eerste strofe.

1.

De kachel staat hier laag, het is wat fris…
   Bezuinigen – dat is hier het devies.
Drie truien draag ik weer. Schuin voor mij is
   de nieuwe vrouw verkouden; ’t is niet kies
om steeds een blik te werpen op het vocht
   dat in een stroom haar reukorgaan verlaat.
 Reed iemand haar maar uit die koude tocht!
   Een tissue! Kom! Die kokkerd houdt geen maat!

18 maart 

Vanaf 18 maart 2013 tot 30 april zal er in de weblog iedere dag een gedeelte van de komedie Willem V van Joan Ter Maten worden geplaatst. Het toneelstuk gaat over een troonswisseling (zie inleiding in de weblog). De laatste aflevering van dit feuilleton zal op 29 april verschijnen.